Page 131 - Mediavilla-C-Caligrafia
P. 131
Manifiesto electoral sobre la casa de Aulus
Trebius Valens. via deli'Abbondanza, Pompcya,
anterior a 79· Excepcional testimonio de una
capital estrecha de unos cincuenta centíml'lros
de altura, pintada al ocre rojo.
Traducción:
~ Veinte pares de gladiadores de Decimus
Lucretius Satrius Valcns, namen de Nerón, hijo S~t~it
de Cesar Augusto, y diez pares de gladiadores
de Decimus Lucretiu~ Valens lucharán en ~:N~~\(
Pompeya los dfas 1, 2, J, -f, y 5 de abril. Habrá
combate de beMiarios y se extenderán los
toldos.•
D · LVCRErl · SATRI SATRI · VALENTIS • FL.AMINIS · NERONI& · CAESARIS · 1\VG · f iLI · I'Eiti'ETVI · CLI\DIATORVM ·
PARIA · XX · ET· O · LVCRETLO · VALENTIS · FlLI · GLAD · PAR(lA) · X · PVC(Nfi8VNT) · I'OMPEIS · EX · AO · NONIS
·APR(Il.ES) · VENATIO ET VELA ERVNT · D · l · V · F · AED · O · R · P ·
anuncios decorado con pilastras y dividido en varios recuadros, era el lugar
adecuado para los caracteres negros o rojos de los anuncios públicos y privados.
Uno de ellos, formado por veintitrés compartimentos, fue hallado cerca del foro.
Pese al album, parece que los anunciantes reclamaban para sus mensajes la ciudad
entera. Casas, comercios y tiendas recibían manifiestos electorales, algunos más
cuidados, otros más cursivos. Y es que no todos los rotulistas eran expertos. Cuando
Mustio, batanero de oficio, blanqueaba las paredes al finalizar su trabajo y trazaba
grandes letras en ocre rojo, poco sospechaba que haría las delicias de los paleógrafos
modernos. El dealbator o blanqueador a menudo trabajaba de noche. Blanqueaba
las paredes para que recibieran posteriores inscripciones y al hacer esto borraba los
textos anteriores. En ocasiones, los artistas calígrafos fumaban sus obras, con lo que,
de algún rnodo, cuidaban su propia publicidad. Gracias a esto conocemos a un tal
dealbator Onesimus y a los rotulistas Issus, Astylus, Florus y Sabinus, pero el más
afamado de estos maestros fue sin duda Acmilius Celer. Estos rótulos nos permiten
Retrato de una bella pompeyana escribiendo; estudiar la rústica, así como las abreviaturas más utilizadas. En los manifiestos
anterior a 79· Ya se trate de una poetisa electorales siempre destacan el nombre del candidato y la magistratura a la que
idealizada o de una mujer de letras, nos
concurre. A continuación aparece una fórmula que se hizo banal: OVF, o(ro) v(os)
cautivan sus delicados gestos y sus rizos
peinados a la moda. Con el estilo apoyado F(aciatis), que significa «Vote por», y seguidamente aparece el nombre del instigador
sobre el labio, parece buscar una rima. del texto. He aquí un ejemplo con su traducción:
Nápo\es, Museo Arqueológico.
1Íill'JA\\I (XV1\JX\Aí~J~~.(
Fragmento de un manifiesto electoral
pompeyano. t'JS~~~ (~A\'JACC.'JlÑ tA(\t
•VOTE POR TRELIIV$ Y CAVIVS CANDIDATOS A 1 fl
EDILIDAD DE PART~ DE FVSCVS Y DE VACCVLA.•
En lo que se refiere a la lengua hablada, los habitantes de Pompeya utilizaban
varias: el oseo, el samnita y el griego. Hablaban bastante mal el latín y se
preocupaban poco por la ortografía y la gramática. Escribían según la pronunciación
vulgar, de modo que han sido halladas multitud de inscripciones con errores, como
el principio de la Eneida: Arma virumque cano, escrito alma vilumque cano.
104 LA RÚSTICA Y LAS CURSIVAS ROMANAS