Page 24 - Demo
P. 24
第⼆二節 bnrinah mu ini osa sapah pyasan 我逃學的經驗
Ado nami ka mkkesa mosa muuyas Hucu-kwosyaw ka yami, ciida we niqan duma laqi muuyas alang miyan moda modoru elu ma, ini osa sapah pyasan denu, mnoda ku modoru texal yaku duri. Ye ku ba ninense ka ciida, uxe de ye ka ba sannenci, laqi unenci ma ryonenci alang miyan ka mnadis yaku, yaani maha naqah ka mesa mnadis, yaku naq mnosa smnegul hii ka bale bale, mnexal ku ba nii ka moda modoru ka yaku. Ciida we mgrebu mmaha nami sapah pyasan Hucu-kwosyaw Nakahara, dehuk nami puting pusu hako quri alang miyan de, hmeruc miyan elu biciq ssaan yayung paru, mosa nami mgleing kubuy wahil niqan qhuni quti rodux so toma hako truma, siyo hari yayung paru ka hiya di.
由於我們是徒步到互助國⼩小上課/學的,當時我們部落常有⼀一些 學⽣生中途逃學7不去上課,我也曾中途逃學過⼀一次。當時我可能是⼆二 年級、或是三年級,是由我們部落五年級與六年級的學⽣生(學⻑⾧長) 帶領我的,說被帶領可能不好,應該說是我⾃自⼰己要跟著去的,我僅 中途逃學過這麼⼀一次。當時,我們是⼀一早要到設在中原部落的互助 國⼩小上課,當我們⾛走到橋頭清流部落端時,我們就往⼤大河流(北港 溪)斜坡的⼩小徑遁逃,躲到有藤蔓遮住的番⽯石榴樹底下,那裡已很 靠近⼤大河流了。
7 「中途逃學」,筆者習以日語借詞“modoru”來表達。其實,本族語稱中途逃學為 mbrinah,只 因當時的我輩族人受父執輩日本殖民教育的影響,皆習以“modoru”來表達。故於本拙著裡亦以 “modoru”來表達,且於本拙著中有許多族語詞也以日語借詞來表達,是為了呈現當時的用 語。
23