Page 28 - Demo
P. 28

nami msange, nirih so behing miyan ka kiya. Ini nami bleyaq msange nana we, “Yey, quyu!” si ka Utun, wada plaale milo so icil ka heya di, asi nami qduriq ucuicil 四處逃竄 kana nami duri, mangal qreti ka Tado ma, wada sbetan na Tado ka quyu tbrhengil kii di,
⾛走過⽔水蛭池後,⾺馬路稍下⽅方有⼀一條卡⾞車道路,是以前到我們清流 部落搬運原⽊木卡⾞車的道路,我以前曾⾒見過到我們部落運⽩白⽢甘蔗的卡 ⾞車,聽族⽼老們說那時候(我所看到的)已沒原⽊木可載運了,難怪我 們部落那裡有⼀一處被稱做集材場(Gemba)的地⽅方。我們循著卡 ⾞車道路沒多遠、即看到道路旁有中原族⼈人種的稻⼦子,他們的稻⽥田不 廣闊,我們以⽥田埂為路⾛走到⾕谷滾(Gukun)之地;⾕谷滾之地有兩座 ⼩小⼭山頭,中間隔著河⽔水⽔水道,但當時河⽔水道沒有⽔水,我們爬上較⼤大 的⼩小⼭山頭,因為那裡樹⽊木較多,樹⽊木多就不容易被別⼈人看⾒見,離⼤大 ⾺馬路也較遠,不容易被⼈人發現;我們在那裡找尋較⼤大棵的樹要休息, 當做是我們的臨時⼯工寮。
Kika shiti nami toma saso pusu qhuni hii ka kabang miyan ma, prading nami mosa rmigo migin hei qhuni ppuqun, rudu qbheni ma balung qbheni, mosa nami qmquli qcurux yayung ma bolung, tkseung nami mgduru ma theyaq hiya ka ali ciida. Msange ku ba yaku de, uka na so mseesu ka lnglungan mu ma, so mu hari ga qtaan lnglungan mu ka knseyang na dqeras bubu mu, so mu klaun mesa naqah noda ka so nii modoru; ye ga huwa mesa lnglungan na dheya ka nii mu spuwan modoru de, ini mu klai ka kiya di. Ini nami adis
27


































































































   26   27   28   29   30