Page 45 - Demo
P. 45
hari mesa wada daun mnarux punu ka alang Bgala, tnugiyo laqi mqedil mtngari alang daha ka bobo ndaan mnarux punu, kika mtuting su ciida we, meyah mita yami ka qbsuran mu mqedil ka Bakan Mbgala dungan, meyah smrai yami mesa nita suupu meniq alang Bgala, ye ba nii ka hiti daha bale meyah smrai mita yami di. Ini ku daha bale chngii ka yaku, ado ku ka laqi Mbgala ka yaku.
⼀一直到我嫁給你⽗父親⽽而且你也已經出⽣生了,我眉原的親戚還是不 斷地來向我和你⽗父親請求,希望我們⼀一家三⼝口能到眉原部落定居, 他們可能是來看我的,因那個時候眉原部落的男孩⼦子少,眉原的族 ⼈人喜歡男孩⼦子。據說,由於當時眉原部落發⽣生瘟疫,瘟疫肆虐之後, 倖存的⼤大多數是⼥女孩⼦子,所以你出⽣生後,我眉原的姊姊 Bakan(何 ⽉月娥)他們⼜又來到我們家,這可能是他們最後⼀一次來邀請/徵詢我們, 希望我們全家⼈人遷到眉原部落跟他們⼀一起⽣生活。眉原的親戚從來就 不曾忘記我,因為我是眉原的⼦子⼥女。
Qntaan mu naq yaku we, gmaalu riyung laqi daha ka dseediq Mbgala. So ka skbubu mu, ani nami naq ga meniq alang Gluban hini we ngalan daha laqi tnsapah daha qmita, sgaalu daha bale; knkingal smnebu paye de splawa nami na Bgala hiya, mosa nami krabi sapah daha. Bakan ngayan na ka ririh qbsuran mqedil bubu mu ga meniq alang Mbgala hii, bubu na Bakan we qbsuran mqedil na tama bubu mu, kika ririh so mtswai ka bubu mu daka Bakan nii. Splawa nami daha klaali de desun ku na tama bubu mu mosa hii, nii mu klaun
44