Page 21 - ruraj
P. 21

Интервью






                   с нашим





                   переводчиком









                     vvrusanov:  Итак,  начнём  с  основы     писывать перевод. Ну, а в тот момент
                    основ:                                    предыдущий переводчик данного ра-
                     Можете представиться?                    нобэ ушла из команды, ну я и решил
                                                              попробовать.  «Атараксию»  взял  для
                     Evri:  Эври,  переводчик  →«Токий-       изучения япа (кто мне поверит), так
                    ских Воронов» и →«Атараксии».             как там простой язык и хороший ан-
                                                              лейт.
                     vvrusanov:  А  настоящее  имя?  Или
                    желаете остаться этаким анонимом?          vvrusanov: Что ж, прекрасно, начи-
                                                              наем с англа и изучаем яп. Отсюда вы-
                     Evri: Ну так как в вк я не конспири-     текает такой вопрос: начинание было
                    руюсь, то Игорь                           сложным? Что представлял/представ-
                                                              ляет  собой  анлейт  «Воронов»/«Ата-
                     vvrusanov:  Итак,  Игорь,  раз  вы  пе-  раксии»? Как часто приходится обра-
                    реводчик,  и  сразу  2-х  проектов,  воз-  щаться к великому восточному?
                    никает соответствующий вопрос: по-
                    чему эти проекты? С чего, собственно,      Evri: Ну начинать всегда сложно. По-
                    началось ваше творчество?                 читал Тайкима, заметки Арка и, воо-
                                                              ружившись словарями с рикайчаном,
                     Evri: Однажды читал на Руре →«Апо-       начал  переводить.  К  изучению  япа
                    калипсис  Алису»,  понравилось,  но       меня подтолкнул как раз анлейт «Во-
                    перевод  был  только  первого  тома       ронов» Он ужасен. Он действительно
                    (на тот момент). Нашёл анлейт и по-       ужасен. Пропущенные предложения
                    нял,  что  хорошо  читаю  по-англий-      или их куски, неверный перевод там
                    ски.  Решил  ещё  что-нить  почитать      сплошь и рядом. А больше всего мне
                    из  непереведённого  на  Руре.  Вышел     нравилось  то,  что  анлейтер  делал  с
                    на  «Воронов»,  аниме  которых  мне       поговорками: в япе поговорка имеет
                    понравилось.  И  почему-то  решил  за-    один  смысл,  а  в  английском  перево-

 20                                                                                                    21
   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26