Page 21 - ruraj
P. 21
Интервью
с нашим
переводчиком
vvrusanov: Итак, начнём с основы писывать перевод. Ну, а в тот момент
основ: предыдущий переводчик данного ра-
Можете представиться? нобэ ушла из команды, ну я и решил
попробовать. «Атараксию» взял для
Evri: Эври, переводчик →«Токий- изучения япа (кто мне поверит), так
ских Воронов» и →«Атараксии». как там простой язык и хороший ан-
лейт.
vvrusanov: А настоящее имя? Или
желаете остаться этаким анонимом? vvrusanov: Что ж, прекрасно, начи-
наем с англа и изучаем яп. Отсюда вы-
Evri: Ну так как в вк я не конспири- текает такой вопрос: начинание было
руюсь, то Игорь сложным? Что представлял/представ-
ляет собой анлейт «Воронов»/«Ата-
vvrusanov: Итак, Игорь, раз вы пе- раксии»? Как часто приходится обра-
реводчик, и сразу 2-х проектов, воз- щаться к великому восточному?
никает соответствующий вопрос: по-
чему эти проекты? С чего, собственно, Evri: Ну начинать всегда сложно. По-
началось ваше творчество? читал Тайкима, заметки Арка и, воо-
ружившись словарями с рикайчаном,
Evri: Однажды читал на Руре →«Апо- начал переводить. К изучению япа
калипсис Алису», понравилось, но меня подтолкнул как раз анлейт «Во-
перевод был только первого тома ронов» Он ужасен. Он действительно
(на тот момент). Нашёл анлейт и по- ужасен. Пропущенные предложения
нял, что хорошо читаю по-англий- или их куски, неверный перевод там
ски. Решил ещё что-нить почитать сплошь и рядом. А больше всего мне
из непереведённого на Руре. Вышел нравилось то, что анлейтер делал с
на «Воронов», аниме которых мне поговорками: в япе поговорка имеет
понравилось. И почему-то решил за- один смысл, а в английском перево-
20 21