Page 8 - ruraj
P. 8
невозможно!) уговорить японские в благонадежности нашей модели пу- подобных жанров. ний. Дальше - больше. Мы полагаем,
издательства разрешить публикацию бликации. Наша главная цель — запо- что многие любители фэнтези и науч-
английских электронных вариантов лучить лицензии на перевод ранобэ у Crunchyroll: Собираетесь ли вы вы- ной фантастики также примкнут к
книг до релиза японских. К слову, максимально возможного количества пускать печатные версии ваших пе- фэндому почитателей лайт-новел.
возникновения обратного импорта, издательств. Очевидно, у каждого из реводов, учитывая то, что на них есть Помню, в средней и старшей школах
как это вышло с продажами анимэ, них есть свои цели, и сейчас им, воз- немалый спрос? я любил читать. Я прямо-таки погло-
можно не бояться. Что касается на- можно, удобнее работать вместе с Сэмюэл Пинаски: В настоящее вре- щал все эти вкуснейшие книги жанра
ших англоязычных издательств — кем-то другим. Думаю, пройдет еще мя у нас нет прав на печать ни одной фэнтези или научная фантастика —
думаю в скором времени получится некоторое время и нашего багажа из имеющихся книг, но мы всячески это времяпрепровождение было са-
публиковать тайтлы практически опыта будет достаточно, чтобы заслу- пытаемся их добиться. J-Novel Club мой приятной частью моего детства.
сразу после их выпуска в Японии. жить доверия у некоторых из них. — начинающий стартап, поэтому Все изюминки тех книг я вижу и в ра-
Вместе с тем я не думаю, что чита- Благо разнообразие книг, переводом если бы у нас и были права на печать, нобэ: увлекательный фантастический
телей одновременность публикации которых можно было бы заняться, выпуск печатных версий потребовал сюжет, безумные герои, масштабное
будет волновать в той же мере, что пока позволяет выбирать. бы вовлечения третьей стороны, ибо сотворение мира, и поверх всего —
и регулярность обновлений и разно- возможности самостоятельно печа- куча веселых моментов. Люди до сих
образие контента, по крайней мере Crunchyroll: Планируете ли вы тать/распространять/хранить книги пор спорят по поводу того, что есть
в ближайшее время. Короче говоря, включить в ваш список «старые» (вы- у нас нет. Мы ищем эти возможности. «легкий» роман, но для меня это пре-
если нам предоставится возмож- ходившие до 2010) ранобэ? И что Вместе с этим, как бизнесу, нам необ- жде всего роман, читать который лег-
ность одновременной публикации, насчет тайтлов, ориентированных ходимо поддерживать наши перево- ко и приятно. Я в предвкушении зна-
мы рассмотрим ее, однако это не то, преимущественно на женскую ауди- ды и лицензии исключительно с по- комства с новым поколением, еще не
что мы ставим во главу угла нашего торию? мощью платных подписок и продаж познавшим радость от чтения книг. Я
плана. электронных версий ранобэ.. готов показать этому поколению, ка-
Сэмюэл Пинаски: Пока самым ким это может быть блаженством.
Crunchyroll: Ваша компания в «старым» тайтлом остается ранобэ Crunchyroll: Каким вы видите буду- Каким предвидится будущее ранобэ
данный момент сотрудничает с ком- «Моя сестрёнка умеет читать кан- щее ранобэ на западе? в Японии и на Западе? Мой ответ:
паниями Hobby Japan и Overlap. дзи» 2010-го года выпуска. Честно светлым и подающим надежды!
Планируете ли вы вести дела с таки- говоря, ранобэ до 2010-го выпуска Сэмюэл Пинаски: Если взглянуть
ми издательствами, как Kadokawa, мы отодвинули на второй план, за со стороны на разные повести или Перевод статьи: Mana
Kodansha, Shogakukan и т.д. исключением тех, у которых уже рассказы, написанные японскими Редактура: Саян
есть фанбаза на западе. Что касается писателями, то можно сказать, что
Сэмюэл Пинаски: Сейчас мы до- «женских» тайтлов — мы знаем, что самые увлекательные из них публи-
говариваемся насчет лицензионных фанбаза этой категории ранобэ опре- куются как лайт- или веб-новелы. До
прав со многими издательствами. деленно есть, тем не менее, учитывая настоящего времени только самые
Некоторые из них не решаются до- ограниченность количества перевод- популярные из них были переведены
вериться плану «цифровой вариант чиков и бюджета, я решил воздер- на английский, но в следующие год-
в приоритете», интересуясь лишь со- жаться на некоторое время от их два с поддержкой J-Novel Club и дру-
глашениями, в которых фигурируют лицензирования. Вообще, в будущем, гих издательств переведенных книг
выдача прав на печать и массовый если выдастся такая возможность, я станет намного больше, что приведет
стартовый тираж… В любом случае я хочу выделить для таких ранобэ це- к стремительному росту числа фана-
надеюсь, что мы сможем убедить их лый раздел и охватить больше ранобэ тов этих замечательных произведе-
8 9