Page 5 - etmol 30
P. 5
דיפו אינו מופיע בו כלל ,וגם שנת ההדפסה חסרה )כנראה ובדמותו ראינו את עצמנו בחלומותינו הראשונים״) .מתוך
.(1912שפת התרגום קריאה ורהוטה ,ורק השימוש הרב בוי ׳בבית היוצר׳ ליעקב פיכמן ,עמ׳ .(307
ההיפוך מגלה לנו את עובדת קדמותו של התרגום .הנה כך
תירגם גור את הקטע המפורסם ,שבו מגלה רובינזון לראשונה חמישים שנה בקירוב חזר ׳כור עוני׳ ונדפס שוב ושוב,
עד שסגנונו נתיישן והוא נדחה על־ידי התרגומים החדשים.
עקבותיו של אדם זר טבועות בחול: ובשנה שבה נדפס ׳כור עוני׳ במהדורתו האחרונה )וארשה
״ויהי היום ,ואנוכי הולך לצוד ציד כדרכי וקשתי בידי. ,(1910כבר יכלו ילדי ישראל לקרוא את קורותיו של רובינ־
פתאום והנה על החול עקב כף־רגל איש ,ואעמוד משתומם
זון קרוזו בשני תרגומים־עיבודים נוספים.
למראה עיני ,כמו כרק־שמים הלמני ויפצפצני .ואט את כשניגש המורה והסופר יהודה גרזובסקי־גור )נולד ב־,1862
מת ( 1950להגיש שוב לקורא העברי הצעיר את סיפורו של
אזני לשמוע ולהקשיב ,ואבט אל כל סביבותי — ולא רובינזון קרוזו ,הוא יצא כבר מתוך הנחה ששמו ואף דמותו
ראיתי ולא שמעתי דבר .ואירא מאוד ללכת הלאה ; אימת של גיבור הרפתקן זה Tועים יפה לילדי ישראל; שכן עיבודו
מות נפלה עלי ואשוב הביתה וארעד לפני כל עץ ושיח פותח במלים אלה:
״רבים מכם ,ילדי הקטנים ,שמעו בודאי את שמי ורבים
אשר פגשתי על דרכי״.
׳בית ספר עברי׳ על מהדורותיו הרבות נדפס ,לפי עדות מכם ראו גם את תמונתי בבגדי עור שעיר ועל״ידי עבדי
מחברו ,בחצי מיליון עותקים — מספר עצום גם היום —
״והוא נמצא כמעט בכל בית עברי שבו נמצאו ילדים לומדי הנאמן ,כלבי ,חתולי ותוכיי .ועתה הנני לפניכם לספר
עברית״ .תודות לו הכירו כמעט בל ילדי ישראל בני הדור
ההוא את סיפורו של רובינזון קרוזו .ואם רצו הילדים להעלות לכם בקצרה את דברי ימי חיי ,ואקוה כי דברי יקחו
סיפור זה על הבמה ,הנה יכלו לעשות זאת בעזרת המחזתו
היפה של שמואל לייב גורדון ׳רבינזון על האי השומם׳. את לבכם הטוב״.
שהופיעה בוארשה בשנת תרס״ז— 1907ב׳ביבליותיקה פרחים׳ יהודה גור ידוע היום בעיקר כמחבר מילונים שימושיים,
של הוצאת ׳תושיה׳ .הממחיז — הלא הוא של״ג בעל הפירוש אבל בשעה שישב לעבד מחדש את סיפור רובינזון ,בשנת
ה Tוע לתנ״ך — שיבץ בהמחזתו גם הוראות בימוי ותפאורה, ,1896היה מורה במושבות בארץ־ישראל .אדם שקדן ופורה
כשהדובר העיקרי על הבמה הוא ,כמובן ,קרוזו עצמו ,כ ש־ זה היה מראשוני המורים העברים בארץ־ישראל ,הוא חיבר
עוזרים על־ידו מעט התוכי והפרא .בתחילת המחזה חורת את המקראות הראשונות לילדי הארץ ,השתתף בעריכת ׳עולם
רובינזון על גזע־ העץ את שמות הוריו ׳איתיאל — עמליה׳ קטן׳ ,ראשון עתוני הילדים העבריים ,ותירגם ועיבד עשרות
סיפורים ממיטב ספרות־העולם .את ׳רובינזון קרוזו׳ )או
)כ ך!( ,נושק לשמות ואומר: ׳רבינזון קרוזה׳ ,כפי שהוא כתב שם זה( עיבד גור בשלוש
״אמי ! עודני שומע גם עתת את קולה הנעים :בני הטוב, צורות שונות :תחילה נדפס הסיפור בצורה מקוצרת )11
שב אתנו .למה זה תרחי j.נדוד ? חיה לפנינו ,בני ,והיה עמודים( בחלק השני של המקראה ׳בית ספר עברי׳ ,שנדפסה
לראשונה בירושלים בשנת תו ״ו— 1896וזכתה לעשרים
לנו לניחומים — 1והבן הטוב לא שמע לקולה״. מהדורות לפחות; אחר־כך הרחיב את עיבודו והדפיסו בכרך
א ף־ ע ל־פי ששורות אלה נכתבו לפני שבעים וחמש שנים, ה׳ של השבועון ׳עולם קטן׳ )תרס״ה( ; ולבסוף יצא ׳רבינזון
הנה סגנונן הוא סגנון של עברית מדוברת .שכן גם של״ג קרוזה׳ של גור בספר מנוקד בן 70עמודים ,כאשר שמו של
היה מראשוני המורים העברים ,ושנים אחדות לפני שהמחיז
את ׳רובינזון׳ ביקר בארץ־ישראל ואימץ את שיטת ההוראה
׳עברית בעברית׳ בהברה ספרדית.
התרגום הראשון מאנגלית
הראשון שתירגם את ׳רובינזון קרוזו׳ משפת המקור ה
אנגלית היה אשר ברש; והוא היה גם הראשון שהעניק
לקורא העברי תרגום מלא כמעט של היצירה הקלאסית ,על
שני חלקיה .תרגומו — יחד עם הקדמה רבת־עניין על דיפו
ויצירתו — נדפס לראשונה ביפו בשנת ,1921בהוצאת ׳ועד
החינוך׳ ,והוא מוסיף להופיע )בהשמטות( עד ימינו.
נראה שתרגומו של ברש לא התיישן במשך ארבעים שנה
רצופות; שכן התרגום הבא הופיע רק בשנת .1960הוא
נקרא ׳חיי המלח רובינזון קרושו מיורק והרפתקאותיו המוז
רות והמפתיעות׳ ,והמתרגם צבי ארד מצא לנכון להטעים
בעמוד האחרון כי ״נוסח זה ]שלפיו תירגם את הסיפור(
מסתמך על טופס המהדורה הראשונה השמור במוזיאון ה
בריטי ,אלא שהוא כולל את התיקונים שבמהדורה השלישית״.
חמש שנים אחר־כך הופיע תרגום עברי נוסף — והאחרון
לפי שעה — של ״רובינזון קרוזו״ ,מעשה ידי אברהם בירמן.
)נדפס בשני כרכים 372 ,עמודים(.
ואחרון אחרון — לקינוח :כיצד כינו המתרגמים השונים
את שמו של הכושי שהציל רובינזון מאוכלי האדם? אצל
דיפו הוא נקרא ,Fridayמשום שניצל ביום ששי .דוד זאמושץ
השאיר משום־מה את שמו הגרמני ,פרייטאג .יצחק רומש
כינהו ששבאצר .אצל גור הוא נקרא ׳שבתי׳ )״כי ביום השבת
היה הדבר״( ,ואילו ש״ל גורדון כינהו ששי .אשר ברש העניק
לו את השם ששת ,וכך נקרא שמו גם בתרגומים הבאים,
מאז ועד היום.