Page 21 - etmol 75
P. 21
המחבר ישנה שם המחזה מאחר שהשם
״הגיטו החדש״ מצביע על־כך ,כי גם
היהודים החילוניים חיים בתוך הגיטו.
פרט לזאת ,נאסר על הרב המופיע
במערכה הראשונה והשלישית ללבוש
את מדיו הרשמיים .לאחר התכתבות
ענפה התירה המשטרה את הצגת המח
זה ,אבל התנאי כי לרב אסור להופיע
בבגד הרשמי של כהונתו ,נשאר על
כנו.
בכך תמה הקריירה התיאטראלית של
תיאודור הרצל .הוא התמסר מאותה עת
רובו ככולו להגשמת חזונו הציוני והפך
לגיבור בדרמה של העם הנלחם למען
עצמאותו ותחייתו הלאומית.
הצגות בעברית וביידיש
מחזהו הראשון של הרצל - בתיאטרון העברי והיידי הציגו את אחד משחקני ״הגיטו החדש״
״הגיטו החדש״ פעמים מספר אולם ללא
״עבודה בצוות״ מ־1880 המשטרה כתבה דו״ח ארוך על המחזה.
הצלחה. בדו״ח מצויין כי הרצל הוא המחבר של
דיה״ שהוצג בתיאטרון ״אוהל״ בשנת ההצגה הראשונה הועלתה על׳ידי ״מדינת היהודים״ והוא מטיף לרעיונות
,1949ללא הצלחה. ״הבימה העברית״ מלודז׳ ,בשנת 1913 ציוניים .הצגת שאלת היהודים על
בקונגרס הציוני בוינה .ההצגה לא הבמה באור שהיא מוצגת ,עלולה לג
בתיאטרון היהודי הוצג ״הגיטו הצליחה למשוך את תשומת לבם של רום לאי-שקט .המשטרה תבעה כי
החדש״ ע״י ״הלהקה הוינאית״ ב.1918- צירי הקונגרס וגורלה היה זהה לגורל
תרגומי מחזותיו של הרצל לעברית הצגה של קבוצת השחקנים שבאו 7ישום מהצגת ״הגילגו החדש״^■’
ויידיש זכו להצלחה גדולה יותר מאשר מביאליסטוק בראשותו של נחום צמח
ההצגות .בעיקר שימש התרגום של שהעלו את המחזה של אוסיפ דימוב
״הגיטו החדש״ את להקות החובבים ״הנודד הנצחי״ .״הגיטו החדש״ זכה
בגולה להעלאת הצגת המחזה בימי הזב- להצגה נוספת בעברית בנידיורק על־
רון להרצל. ידי ״הבימה העברית״ ב־ .1921מחזה
ואלה התרגומים לעברית :״הגיטו נוסף של הרצל שעלה בעברית על
החדש״ ,חזיון בן ארבע מערכות ,תר בימת תיאטרון בארץ היה ״סולון בלו־
גום מאשכנזית לעברית ראובן בריינין,
וארשה ,תרנ״ח ) ,(1898והוצאה שניה
של אותו תרגום בשנת .1923
״סולון בלוד״ מחזה בשלוש מערכות,
תרגום אהרן ורדי ,ירושלים ,תש״ח
).(1948
״סולון בלודיה״ ,חזיון בשלוש מער
כות ,עברית :בן ציון ידידיה ,ת״א ,מ.
ניומן תש״ט ).(1949
התרגומים ליידיש כוללים:
תרגום ״הגיטו החדש״ ע״י י.ח .ברנר
שראה אור בשתי מהדורות א( למברג,
,1909והדפסה שניה ,למברג :1929 ,ב(
תרגום של י .לינדער ,וארשה.1923 ,
״הבורח״ -״דער אנטלאפענער״,
קומדיה במערכה אחת ,תירגם :מ.ט.
]מארק טורקוב[ .וארשה ,הוצ׳ ״מיטן
שטראם״.1923 ,
בשבועון ״דאס יודישע פאלק״
בעריכתו של י .גרינבוים ,וארשה
,1914בגליון 14-13נדפס תרגומן של
י .טריוואקס של המערכון :״בקרון
הרכבת״ )״אין וואגאן״(.
21