Page 7 - A Ton Tour 1 przewodnik metodyczny do języka francuskiego fragment
P. 7
IntroductIon
lE lIVrE dE l’élÈVE
Une continuité culturelle et langagière
Dans l’enseignement-apprentissage d’une langue étrangère tel que le français, les élèves ont besoin
d’une continuité des ressources. Ainsi, pour être à l’aise la première année, les élèves doivent faire
appel à leur langue et leur culture d’origine de manière suivie, de même qu’à des procédés déjà expé-
rimentés dans leurs cadres culturels habituels, afin de recomposer le sens et poursuivre l’apprentissage
sans anxiété. À cette fin, dans le niveau 1, nous avons introduit la langue polonaise dans les consignes
et, surtout, dans tout ce qui relève de l’explication linguistique. Par ailleurs, nous avons délibérément
choisi un vocabulaire plus facilement interprétable par les élèves, cette ressource lexicale de la conti-
nuité évoluant progressivement à travers un travail des similarités et des différences entre les deux
langues et les deux cultures.
Dans le niveau 2, les élèves pouvant s’appuyer sur leurs acquis de français de l’année précédente, les
consignes ne sont formulées en polonais que jusqu’à la moitié du livre de l’élève, tandis que les règles
restent présentées en polonais dans tout le livre.
Une progression étudiée
Concernant les situations et les personnages, dans les niveaux 1 et 2, une progression est facilement
lisible : on fait ainsi connaissance, dans le niveau 1, avec les personnages à l’arrivée des correspondants
en France et le manuel s’achève au moment de leur retour dans leur pays.
Concernant les contenus, chaque unité des deux niveaux répond à une progression d’ordre spiralaire.
Les contenus les plus importants sont repris systématiquement, faisant écho à une nécessité de révision
constante. Enfin, la progression en question trouve son apogée dans la tâche proposée à travers le blog
à la fin de chaque unité des niveaux 1 et 2.
Un travail linguistique et phonétique intensif
La priorité est certes donnée aux compétences langagières de communication, mais nous ne pouvions
faire l’économie d’une approche linguistique fouillée. Nous offrons ainsi aux professeurs et à leurs
élèves une approche linguistique variée et approfondie afin de leur donner le maximum d’outils pour
les compétences visées de compréhension et d’expression en continu et dialogique. C’est ainsi que,
dans la première double page d’unité, nous proposons une première approche communicative, puis
nous travaillons de manière intensive le lexique, la grammaire et la conjugaison, avant de revenir à la
communication à travers des propositions de production dans « Je m’exprime ». Les élèves se confron-
tent alors de nouveau aux compétences visées, mais cette fois enrichis du bagage lexical et linguistique
étudié auparavant.
L’approche linguistique évoquée est fortement déductive (étude de la règle puis application au travers
d’exercices), mais elle n’écarte pas le recours à l’observation préalable dans certains cas.
Enfin, pour ce qui est de la phonétique, elle est très présente dans chaque unité des niveaux 1 et 2 grâce
à un travail de repérage, d’écoute, de mise en bouche et d’interprétation. Cette approche figure dans
la première double page afin d’être liée directement au discours dialogique, à la compréhension et à
l’interprétation des textes oraux et écrits.
Materiały dodatkowe do pracy z podręcznikiem
À ton touR ! © Zanichelli | Éditions Didier | Nowela 2023 7