Page 11 - DRT 2021 October INSERT
P. 11
MR. WEBB: Sí, aquí hay un regalo. ¿Dónde está mi niña? ¿Mi niña que hoy cumple
años?
MR. WEBB: Yes, I’ve got something here. Where’s my girl? Where’s my birthday girl?
MRS. WEBB: No la molestes ahora, Carlos. La puedes ver en el desayuno. Está bas-
tante atrasada. ¡Apúrense, niños! Son las siete. No los voy a volver a llamar.
MRS. WEBB: Don’t interrupt her now, Charles. You can see her at breakfast. She’s
slow enough as it is. Hurry up, children! It’s seven o’clock. Now, I don’t want to call
you again.
EMILY: …Mamá, aquí estoy. Ya soy grande…Buenos días, mamá.
EMILY: … Mama, I’m here. I’m grown up… Good morning, Mama.
MRS. WEBB: Bueno, querida, un cumpleaños muy feliz para mi niña. En la mesa de la
cocina te esperan algunas sorpresas.
MRS. WEBB: Well, now, dear, a very happy birthday to my girl and many happy re-
turns. There are some surprises waiting for you on the kitchen table.
EMILY: Oh, mamá, no debías…
EMILY: Oh, Mama, you shouldn’t have.
MRS. WEBB: Pero cumpleaños o no, quiero que te tomes bien tu desayuno. Quiero
que crezcas y seas una muchacha sana. Eso envuelto en papel azul es de tu tía Carrie,
y supongo que sospechas quién te envió el álbum. Lo encontré en la puerta cuando fui
a buscar la leche…George Gibbs…debe haber venido muy temprano…muy lindo de su
parte.
MRS. WEBB: But birthday or no birthday, I want you to eat your breakfast good and
slow. I want you to grow up and be a good strong girl. That in the blue paper is from
your Aunt Carrie; and I reckon you can guess who brought the post-card album. I
found it on the doorstep when I brought in the milk – George Gibbs…must have come
over in the cold pretty early…right nice of him.
MRS. WEBB: Mastica bien el tocino. Es una buena ayuda para mantener el calor en un
día de frío.
MRS. WEBB: Chew that bacon good and slow. It’ll help keep you warm on a cold day.
EMILY: Mamá, mírame un momento como si realmente me vieras. Mamá han pasado
catorce años. Estoy muerta. Eres ya abuela, mamá. Me casé con George Gibbs, mamá.
Wally está muerto también. Mamá, murió de apendicitis durante una excursión a North
Conway. Cuánto sufrimos, ¿recuerdas? Pero por un momento estamos juntas ahora.
Mamá, por un momento somos felices. Mirémonos.
EMILY: Oh, Mama, just look at me one minute as though you really saw me. Mama,
fourteen years have gone by. I’m dead. You’re a grandmother, Mama. I married
George Gibbs, Mama. Wally’s dead, too. Mama, his appendix burst on a camping trip
to North Conway. We felt just terrible about it – don’t you remember? But, just for a
moment now we’re all together. Mama, just for a moment we’re happy. Let’s look at
one another.