Page 23 - Luce 2014
P. 23

News & Events























                                              Prof Lilit Thwaites

                                              On the promise and perils
                                              of translation
                                                                                Heather Seymour, Bishop Ian George,
                                              Our 2014 Literature Dinner posed the   Margaret Harper
            Ann Blainey & Alex Mathew         question:
                                              ¿Qué se pierde y qué se gana cuando se  New Vestments for
            Nellie Melba                      traduce una novela de un idioma a otro?  College Chapel
            If there is nothing like a Dame, there is   [What is lost and what is gained when a   In June the Principal joined members
            certainly no Dame to rival Nellie Melba.    novel is translated from one language to   of the Canterbury Fellowship for the
            Her fame was unequalled in her lifetime   another?]                 dedication of a beautiful new stole
            within the concert halls of Australasia,                            and chasuble, made especially for
            Europe and America, prompting the   As the internationally acclaimed   the Chapel of Trinity College and
            phrase ‘Melba mania’.  In a wonderful   translator of books from Spanish into   Janet Clarke Hall, and donated by Dr
            account of Melba’s life and influence,   English, Prof Lilit (Šiš) Thwaites is in a   Margaret Harper (Lush, 1962) and Dr
            Ann Blainey (Heriot, 1953) took alumni   unique position to explore this question,   Heather Seymour AO (Munro, 1962).
            and friends into Melba’s world – a world   and she took listeners along with her   Both spent five years together in College
            explored with masterful historical insight   in her fascinating journey of translating   before graduating in Medicine in 1967,
            in her biography I am Melba.      Rosa Montero’s Tears in Rain.     Heather progressing to a distinguished
                                                                                career as an Obstetrician and Margaret
            The gathering was made the richer by   Drawing on one of the earliest kinds   to an equally distinguished career as a
            soprano Alexandra Mathew (2006) who   of translation work, involving the Holy   Psychiatrist.
            sang beautifully from Melba’s repertoire,   Bible, Šiš explained that the purpose
            and by the extraordinary links between   of translation is to open up a work   Among other interests, Heather is a long
            Melba and members of the audience as   to a larger audience. Šiš’s intimate   time embroiderer (a family tradition),
            Ann opened up conversation about the   understanding of both Spanish and   having made vestments for St Paul’s
            iconic singer.  Elizabeth Meredith (1950)   English allowed her to capture the   Manuka in the ACT, and the cope
            remembered her father accompanying   nuances of each language, which served   and mitre for Bishop Sarah Macneil,
            Melba and working to keep up with   her well as she translated Montero’s   Australia’s first woman diocesan bishop.
            her trills, while Patricia Fullerton   novel. Šiš acknowledged that something   Margaret joined the Otira Icon School
            (1962) was able to shed light on (her   will inevitably be lost in any kind of   within the Uniting Church in 2005.  Two
            great uncle) Hugh Ramsay’s portrait of   translation. Thus, her rendering of Tears   of her works have featured on the front
            Melba – a portrait she had rescued from   in Rain from Spanish into English is very   page of The Melbourne Anglican while
            destruction by a family dog when she   much a work of re-interpretation as well.  an icon hangs in the Trinity Theological
            was a child.                                                        School.
                                              In order to be as faithful as possible to
                                              the original, Šiš revealed that she had   The design for the new stole and
                                              interviews with Rosa Montero while she   chasuble (worn here by Bishop Ian
                                              worked on translating the novel. Šiš’s   George) features JCH and Trinity colours
                                              talk is unique in our series of Literature   and incorporates the wattle of the JCH
                                              Dinners, not least because it gave voice   crest with Trinity’s fleur de lys.
                                              to an important craft that is often not
                                              sufficiently acknowledged. (We note that
                                              Šiš’s name is nowhere to be seen on the
                                              cover of the novel she translated).

                                                                                                  J anet Clarke Hall  23
   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28