Page 76 - STAV broj 260
P. 76

KULTURA



          u posjetu dođu braća i sestre iz Sandža-
          ka a da djeca ne govore bosanski. Zbog
          toga su nas sve naučili. Kada smo krenu-
          li u osnovnu školu, mnogo smo griješili
          u govoru turskog jezika. Sjećam se kada
          sam jednom pala pored vrata, a učiteljici
          na turskom nisam znala objasniti da sam
          se spotakla. Učitelji su imali razumije-
          vanja. Znali su da smo Bošnjaci i da ne
          znam dobro turski jezik, ali djeca brzo
          uče i za godinu-dvije nije više bilo nika-
          kvih problema. I dan-danas mi se desi da
          majci nešto počnem pričati na turskom,
          a završim na bosanskom i da uopće ne
          budem svjesna kada se s jednog jezi-
          ka prebacim na drugi. Što se identiteta
          tiče, mi smo rođeni u Turskoj, ali opet,
          kada nas pitaju, svi se izjašnjavamo kao
          Bošnjaci i da nam je jezik bosanski jer
          to i osjećamo. Često posjećujem i Bosnu
          i Sandžak i, svaki put kada se vraćam,
          plačem u avionu. Bude mi veoma teš-
          ko”, priznaje prof. Akova.
            Njena je poruka bosanskohercego-
          vačkim porodicama u dijaspori da kod
          kuće insistiraju na korištenju bosanskog
          jezika, te da cijene i vole našu kulturu,
          običaje, kuhinju...
            “Možda ćevape nije moguće napra-
          viti kao u Bosni, ali druga jela, poput   u Turskoj, isto smo tako upoznati s time   smo se naselili, ali i dalje i ovdje provo-
          različitih vrsta pita, sutlije i sve ono što   šta se događa u Bosni i Sandžaku jer to   dimo mnogo vremena posjećujući rod-
          se ovdje jede i pije, mogu se spremati.   stalno pratimo. Jedno oko uvijek gleda   binu i prijatelje. U kontinuitetu održa-
          Isto je tako i s muzikom. Pratite i vije-  na Bosnu i na taj način osjećamo blizinu.   vamo veze s Bosnom i Hercegovinom”,
          sti. Iako mi znamo sve šta se gdje desilo   Jeste, u Turskoj živimo, radimo, onamo   zaključuje prof. Akova.    n


             MOJ JE JEZIK MOJA DOMOVINA

           Amira Turbić-Hadžagić, redovna profeso-                             strani jezik kao standard. Sve vrijeme dok go-
           rica na Odsjeku za bosanski jezik i književ-                        vorimo maternjim jezikom, pa i naši govornici
           nost Filozofskog fakulteta Univerziteta u Tu-                       koji govore maternjim jezikom, a ne standar-
           zli, podsjetila je da su bosanski jezik, nakon                      dnim, mi smo svi u jeziku kao sistemu. Tek
           njegovog ukidanja u oktobru 1907. godine,                           s polaskom u školu počinjemo prvi put učiti
           sačuvali Bošnjaci iz gradova, ali i iz sela, kao                    standardni jezik. Iznimno je važno da vaspi-
           i bosanskohercegovački pisci, Bošnjaci, čija                        tači, učitelji i nastavnici u obdaništu, prvom i
           se književnost i danas baštini: “Ove godine                         drugom razredu osnovne škole ne prekidaju
           Međunarodni dan maternjeg jezika posveti-                           naglo emocionalnu vezu kod djece s mater-
           li smo svim govornicima bosanskog jezika i                          njim jezikom; jer, ako djed i nena kažu ‘goram’
           manjinama u Bosni i Hercegovini, a posebno                          i ‘dolam’, ili ako kažu ‘dole’, a ne ‘dolje’, to kod
           našim iseljenicima. Prema posljednjem popi-                         djece treba njegovati, a također ih, bez dalj-
           su iz 2013. godine, oko 52 % stanovništva                           njeg, treba podučavati i standardnom jeziku.”
           izjasnilo se da im je maternji jezik bosanski,                      Prof. Turbić-Hadžagić ukazuje na sociolin-
           oko 30 % maternjim jezikom smatra srpski,                           gvističku komponentu, koja podrazumijeva
           dok između 14 i 15 % stanovništva hrvatski   koji živi u Bosni i Hercegovini jer ga tako do-  političke, društvene, ekonomske, historijske
           navodi kao svoj maternji jezik. Oko tri pro-  življava. Martin Heidegger kaže da je jezik   utjecaje, koji su sastavni dio standardnog
           centa stanovništva izjasnilo se da im je neki   kuća bitka, što znači da se bitak manifestira   jezika i politika dobrano utječe na standar-
           drugi jezik maternji, a to se odnosi na jezike   kroz otkrivanje životne istine, a naša životna   dizacijske procese kod nas.
           17 nacionalnih manjina koje žive u Bosni i   istina je, ustvari, naš maternji jezik. Prvi jezik   “Da bi jedan jezik bio standardiziran, mora
           Hercegovini. Važno je istaknuti da je moj je-  koji mi čujemo jeste jezik naše majke. Na-  imati pravopis, gramatiku i rječnik. Mi smo
           zik moja domovina. Ponovit ću još jednom:   kon majke, čujemo jezik svog oca, djedova,   kod za bosanski jezik u vašingtonskoj bibli-
           Moj je jezik moja domovina, moj je jezik moj   nena, komšija, prijatelja, daidža, baka, ujni...   oteci dobili 2000. godine. Maternji jezik ne
           identitet. Apostrofirat ću i Humboldtovu mi-  i tim jezikom progovaramo. I to je naš mater-  možemo birati, nego ga dobijemo rođenjem
           sao da je jezik prava domovina svakog čovje-  nji jezik. U okviru lingvistike i filologije postoji   od svoje majke”, navela je, između ostalog,
           ka. Stoga, jezik je domovina svakog čovjeka   na jednoj strani jezik kao sistem, a na drugoj   prof. Turbić-Hadžagić.




         76  27/2/2020 STAV
   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81