Page 81 - STAV broj 265
P. 81
su bili uključeni u projekt, ali su bili toli-
ko oprezni da ne objave svoje ime. U sre-
dištu pisanja bila je tvrdnja da je prijevod
Kur’ana štampan jer je to najučinkovitije
sredstvo “raskrinkavanja velikog licemjera
Muhammeda”, piše profesor John Tolan u
svojoj nedavno objavljenoj knjizi Lica Mu-
hammeda: Zapadna percepcija proroka islama
od srednjeg vijeka do danas.
Međutim, kasnije će se ispostaviti kako
je taj članak bio zapravo obračun s tadaš-
njim vlastima u kojem je Poslanik bio isko-
rišten kao puko oruđe. Ross je napisao tekst
u kojem je opravdao objavljivanje Kur’ana,
dok u isto vrijeme implicitno kritizira vlasti
Commonwealtha, koje su pokušale zausta-
viti objavljivanje. Nema opasnosti, tvrdio
je, da bi takav “bezobrazan i neskladan”
tekst trebao zavesti Engleze više nego dru-
ge Evropljane na čije je jezike Kur’an već
preveden. Zašto bi ga onda kromvelovske
vlasti pokušale blokirati? Ross ih naravno
nije mogao otvoreno kritizirati, ali im je u
nekim tekstovima dao fine naznake onoga
što misli o njima. On zapravo u svojim an-
timuslimanskim polemikama skriva svoje
rojalističke kritike parlamentarizma.
Daje kratku, stereotipima ispunjenu i
vrlo polemičku biografiju o “Mahometu”,
siročetu čiji ga je daidža Abdal Mutalib pro-
dao trgovcima robljem. Na kraju je pao u
stege spletkara, redovnika koji ga je podu-
čavao herezi, negirajući Sveto trojstvo. Ross
tako piše da se “Muhamed, žarko želeći biti
cijenjen prorok, povlači u pećine u osamu
i počinje propovijedati ljudima. Bog ga je
pokušao vratiti na pravi put šaljući mu epi-
leptične napade, ali je on napade koristio
tako što se pretvarao da su mu epileptični
napadi posljedica prisutnosti anđela Ga-
Du Ryerova prijevoda kruže Francuskom i osim o zaradi. Prijevod Kur’ana u kojem je brijela, što je izazvalo još veće poštovanje”.
Holandijom. U Englesku stižu kada izvje- opisan život Poslanika značio je dobru pro- U to doba ono što najviše zanima Rossa
sni Henry Oxenden posuđuje svoj primje- daju, pogotovo što su znali da su se slična jeste “Mahometov” projekt političke revo-
rak “turskog Alcorana” izvjesnom Colbieju izdanja dobro prodavala u Francuskoj i Ho- lucije pod krinkom religijske reforme. On
iz Patreksbournea 4. aprila 1647. godine. landiji. Ono što nisu mogli ni pretpostaviti tvrdi da je planirao postati kralj. U tom je
Potencijal za komercijalni uspjeh koji je jeste da će njihova knjiga biti iskorištena u smislu dopuštao poligamiju i obećavao ne-
dijelom motivirao Du Ryera uskoro je pre- oportunističke svrhe. besko prebivalište prepuno senzualnih uži-
poznat i u Engleskoj. Do juna 1648. godine Parlament je 21. marta, dva dana nakon taka. Prema tome, kaže Ross, “Mahomet”
dovršen je prvi prijevod na engleski jezik, što je Weldon podnio molbu, obavijestio o je uspio privući “brojnu, iako vulgarnu
a šest mjeseci kasnije, 29. decembra 1648, hapšenju Roberta Whitea, od kojeg su odu- grupu ljudi”. Baš kao i Cromwell, bio je u
bio je gotov i rukopis. Identitet prevodioca zete sve kopije. Ipak, knjiga je objavljena iskušenju napisati Ross, ali to naravno nije
i urednika Thomasa Rossa otkriven je to- krajem aprila, bez da je na njoj stajalo ime uradio. Da je, ustvari, pisao o Cromwello-
kom istrage koja je uslijedila nakon hapše- izdavača i štampara. Do 2. maja Engleska je vim parlamentarcima, a ne o “Mahome-
nja štampara. Prezime je potaknulo nagađa- znala da je objavljen “Alcoran na engleskom”. tu”, postaje jasnije u narednim redovima.
nja da je Thomas jednostavno štamparska Projekt je bio potpuni komercijalni uspjeh “Pod izgovorom reformacije religije stekao
greška i da je umjesto tog imena trebalo i razmišljalo se čak i o drugom izdanju. je mnogo sljedbenika.” Engleski revoluci-
stajati Alexander Ross. onari pozvali su na religijsku reformaciju
Kako će kasnije biti utvrđeno, Thomas OBRAČUN S VLASTIMA (veća tolerancija i umanjivanje bogatstva i
Ross predao je krajem decembra 1648. godine Kako bi umirili čitaoce i opravdali izla- utjecaja anglikanske crkve). Mahomet čini
rukopis knjige Alcoran iz Mahometa knjiža- zak prijevoda, Alexander Ross piše tekst isto: oslobađa svog roba Zeida u ime uni-
ru Johnu Stephensonu. Stephenson projekt u kojem je svoje čitaoce pokušao uvjeriti verzalne slobode.
predaje na štampanje Robertu Whiteu, koji je da objavljivanje Kur’ana na engleski nije Taj su mamac zagrizli robovi iz svih kra-
do tada već štampao džepna izdanja Biblije. opasno. Nejasno je ko je od njega tražio taj jeva Arabije koji su odustali od svog učitelja
Ništa ne sugerira da su Ross ili Stephenson tekst, da li neka parlamentarna komisija, i pobjegli k njemu kao svom otkupitelju i
ili White razmišljali o bilo čemu drugom njegov rođak Thomas Ross ili drugi koji prihvatili njegov zakon kao sredstvo svog
STAV 2/4/2020 81