Page 76 - STAV broj 292
P. 76

KULTURA


          Kulture u dodiru


          KNJIŽEVNOST





          AZERBEJDŽANA U





          NAŠOJ TRADICIJI






                                            U sakralnoj tradiciji ilahija i kasida u Bosni i Hercegovini stoljećima
                                            se uče i stihovi Imadeddina Nasimija, azerbejdžanskog pjesnika

          Piše: Hamza RIDŽAL                iz 14. stoljeća. Čuven je njegov tekst Hrku srama i prezira na sebe
              hamza@stav.ba
                                            sam obukao, čija se prva strofa u našim tekijama danas najčešće
                                            uči u originalu, a ostatak teksta u prijevodu na bosanski jezik


                eritorij današnjeg Azerbejdžana sto-  današnjeg Azerbejdžana, čija su se djela   Nizamijeva mesnevija iščitavana je i
                ljećima je bio prostor na kojem je   čitala, prepisivala i iz njih se crpila inspi-  prepisivana u našoj domovini. Jedan njezin
                nastajala izvanredna književnost na   racija i na području Bosne i Hercegovine.  primjerak sačuvan je u Gazi Husrev-begovoj
         T dvama jezicima: perzijskom i aze-                                   biblioteci, a jedan prijepis ovog djela, kako
          rijskom dijalektu turskog jezika, koji neki   NIZAMI                 navodi Šiljak-Jesenković, čuva se i u zbirci
          definiraju kao zaseban jezik iz porodice   Nizami se nesumnjivo svrstava u red   Orijentalnog instituta u Sarajevu. To nepo-
          turkijskih jezika. Brojni klasici orijental-  najsjajnijih zvijezda na nebu perzijske kla-  recivo svjedoči o prisustvu ovog pjesnika i
          no-islamske književnosti ili su pripadali   sične pripovjedačke književnosti. Kako   na području Bosne i Hercegovine. Nizami
          Azerima u etničkom smislu, ili su rođeni i   piše Bećir Džaka u Historiji perzijske knji-  je i danas prisutan u prijevodu na bosanski
          živjeli na teritoriji današnjeg Azerbejdžana.   ževnosti, Nizami se, po svoj prilici, rodio u   jezik. Godine 2002. Mehmed Karahodžić
          Među njima su Sejjid Imadeddin Nasimi,   gradu Gendži, u današnjem Azerbejdžanu,   preveo je Nizamijevo djelo Medžnun i Lej-
          Nizami Gendževi, Muhammed bih Sulej-  u zakavkaskoj oblasti 1141. ili 1147. godi-  la, jednu od najpopularnijih ljubavnih priča
          man Fuzuli, Hakkani Šivani, Jahja Širvani   ne. Ima i mišljenja da je rođen na području   svjetske književnosti, koje je u nekim na-
          i brojni drugi pjesnici koji su izvršili ogro-  današnjeg Iraka, a sigurno je da je najveći   šim školama uvršteno i u obaveznu lektiru.
          man utjecaj na glavne tokove klasične ori-  dio života proveo u Gendži.
          jentalno-islamske književnosti. Ti utjecaji   Njegove ljubavne poeme, kako piše Mo-  SEJJID IMADEDDIN NASIMI
          bili su toliko veliki da s pravom možemo   hammad Ja’afar Yahaqqi u knjizi Kratak pre-  U sakralnoj tradiciji ilahija i kasida u
          reći kako divanska književnost Bošnjaka   gled historije perzijske književnosti, dosegnule   Bosni i Hercegovini stoljećima se uče i sti-
          mnogo duguje ovim klasicima.      su takvu popularnost da su pronijele njegovo   hovi Imadeddina Nasimija, azerbejdžan-
            Napisano je nekoliko studija o utjeca-  ime po cjelokupnom geografskom prostoru   skog pjesnika iz 14. stoljeća. Čuven je njegov
          ju ovih i drugih kolosa “književnosti ci-  na kojem se koristio i njegovao perzijski je-  tekst Hrku srama i prezira na sebe sam obukao,
          vilizacije” na bošnjačke divanske autore,   zik, od središnjih i istočnih oblasti pa sve do   čija se prva strofa u našim tekijama danas
          među kojima posebno treba istaknuti bri-  Indijskog potkontinenta. “Njegove poeme   najčešće uči u originalu, a ostatak teksta u
          ljantnu studiju Amine Šiljak-Jesenković   su pokrenule cijeli talas lirskih i ljubavnih   prijevodu na bosanski jezik.
          Odrazi ljubavnih mesnevija u stihovima boš-  pripovijesti u perzijskoj književnosti. Tu   Kako u predgovoru knjige Sejjid Imaded-
          njačkih divanskih pjesnika. Uključivanjem   prije svega mislimo na njegovo Petoknjižje   din Nasimi: stihovi koji pozivaju na savršenstvo
          u orijentalno-islamski kulturni krug Bo-  (Hamsu) ili Pet riznica (Pandž gandž), što je   piše Tejmur Kerimli, Sejjid Imadeddin Na-
          sna i Bošnjaci priključeni su nadnacional-  skupni naziv za jedno etičko-didaktičko   simi (1369–1417) jedan je od najvećih misli-
          noj kulturi koja je svoje književne izraze   djelo s irfanskim koloritom pod naslovom   laca i uglednika azerbejdžanskog naroda 14.
          gradila na zajedničkom sistemu metafora   Riznica tajni (Mahzan el-esrar), i pet ljubav-  stoljeća. “Pjesnik je stvarao i pisao svoja djela
          i simbola, pa otud brojne sličnosti u tek-  nih poema: Husrev i Širin, Lejla i Medžnun,   na sva tri književna jezika islamskog istoka.
          stovima naših divanskih pjesnika s onima   Aleksandrida, Sedam princeza ili Knjiga o sreći   Ali najpoznatiji je po svojim besmrtnim ga-
          s područja današnjeg Azerbejdžana, Ira-  (Haft paikar ili Ikbalnama), od kojih je svaka   zelima (kratke lirske poetske forme), napisa-
          na, Turske... U nastavku ćemo podsjetiti   na svoj način poslužila kao osnova i model   nim na azerbejdžansko-turkijskom jeziku”,
          na neka važna imena te velike kulture,   sličnim djelima pjesnika sljedeće generaci-  ističe Kerimli. Detalji o pjesnikovom životu
          prije svega ona koja se vezuju za prostor   je”, piše Yahaqqi.       izgubljeni su u maglini stvarnosti, legendi i



         76  8/10/2020 STAV
   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81