Page 43 - STAV broj 315
P. 43
su Dritëro Agolli, Petro Marko (Hemin- STAV: O društvenoj stvarnosti današnje Sada svi težimo velikoj Evropi. Naravno, u
gvejev saborac u Španiji), veliki liričari Albanije? svim balkanskim zemljama ima pobornika i
Lasgush Poradeci i Frederik Rreshpja, DOKLE: Kao i u drugim balkanskim ze- partija koje se još uvijek ljuljaju u kolijevci
kao i mnogi drugi koji sad pišu u slo- mljama koje dugi niz godina čekaju pred Megali idea, onoga što se na grčkom naziva
bodi, bez cenzura, kao što su Zija Çela, vratima Evropske unije, s rastućom, ali još idejom velikih država. Ali ta je ideja zastar-
Fatos Kongoli, Besnik Mustafaj, Lu- uvijek slabom ekonomijom, s poteškoća- jela i neprimjerena današnjem razvoju inte-
ljeta Lleshanaku, Flutura Açka, Ylljet ma u djelatnostima kao što su zdravstvo, gracija. Kroz ovu prizmu se trenutno ogle-
Aliçka itd. Mnogi albanski autori već obrazovanje, zapošljavanje. Poduzete su da i ideja o ujedinjenju Kosova i Albanije.
žive u Evropi i Americi, pišu i objavlju- neke obećavajuće reforme, ali rezultati još
ju u inostranstvu obogaćujući albansku uvijek nisu onakvi kakvi se očekuju. Me- STAV: Objavljene su Vaše tri knjige u BiH.
književnost, ali i kod nas postoje poteš- đutim, Albanci su po prirodi optimistični Imate li informacije o njihovoj percepci-
koće s “velikim književnostima malih u pogledu evropskog puta, čak i strpljivi ji i čitanosti?
zemalja”, za koje nije lako da razbiju pred političkim kašnjenjima. Raspolože- DOKLE: Kritičari su dobro primili sva tri
“opsadu koju donosi globalizam”. nje nam kvare političari koji se svađaju, romana. Čitatelji također, jer su mi mnogi
ali istovremeno postaju glavni likovi tele- već pisali. Kako me je obavijestio ambasa-
STAV: Postoje li prevodi bosanskih pi- vizijskog i narodnog humora. dor BiH u Albaniji, u vrijeme objavljivanja
saca u Albaniji? roman Kćeri magle bio je jedna od najtra-
DOKLE: Malo, vrlo malo, rekao bih. STAV: O odnosima između Albanije i ženijih stranih knjiga. Na Sajmu knjiga
Rijetki su bosanski pisci prevedeni na Kosova? u Sarajevu, krajem 2019. godine, bio sam
albanski, kao i albanski pisci u Bosni. DOKLE: Susjedi smo s drugim balkan- počasni gost i održana je promocija tri ro-
Na albanski je nešto preveden Meša Se- skim zemljama, braća smo s nezavisnom mana pod sloganom Tamo gdje sunce izlazi
limović (Derviš i smrt, Tvrđava), dva ro- državom Kosovo. To određuje prirodu dva puta, prema jednoj legendi o Gori. U
mana Enesa Karića (Jevrejsko groblje, Pje- naše veze, s mnogo ljubavi, ali..., potreb- posljednje vrijeme, zbog invazije nevidljivog
sme divljih ptica) i još ponešto. Nažalost, no je manje riječi i više djela da bismo neprijatelja, virusa Covid-19, na čitav svijet,
albanski čitalac nije u stanju pročitati pomogli jedni drugima. nemam dovoljno informacija. Također bih
druge istaknute bosanske pisce. Isto se podsjetio na činjenicu da su dva romana
događa s albanskim autorima u Bosni, STAV: Postoje li ozbiljne tendencije za (Kćeri magle i Dani slijepih miševa) preve-
prevoditelja je malo ili ih uopće nema. stvaranje “Velike Albanije”? Ima li težnji za dena s bosanskog na turski i objavljena u
Ismail Kadare je preveden s francuskog, ujedinjenjem Albanije i Kosova? Turskoj. Zahvaljujem se prevoditeljicama
a ne s originala. Imao sam sreće, zahva- DOKLE: Vjerujem da je sada svima jasno Saneli Crnovršanin i Mireli Crnovršanin
ljujući prevodiocu Sadiku Idriziju, koji da se politike Velike Albanije, Velike Srbije, Kurtali, koje su omogućile njihovo objav-
je sjajno obavio posao i preveo moja tri Velike Grčke ili Velike Bugarske nalaze samo u ljivanje u velikoj zemlji. Roman Kćeri ma-
romana na bosanski jezik. historijskim arhivima. Ta su vremena prošla. gle uskoro izlazi u Bugarskoj i Španiji. n
STAV 19/3/2021 43