Page 77 - STAV 82 29.09.2016
P. 77
arno cameniSch njemačkog govornog područja pod nazivom tad je jedan kružio oko jedne, ta je jed-
Babelsprech. Nastupao je, između ostalog, u nu oblijetao jedan. komet: oblijećem oko
... Beču, Berlinu, Helsinkiju, Tokiju i Marseilleu, a tebe, dok ne iskočim iz putanje. bezimena:
svoje videopjesme pokazivao je na festivalima dobro je (to).
Krave brste triput više kad snijeg u Njemačkoj, Austriji, Grčkoj i Finskoj. Njegovi
padne, kaže seljak. Ne možeš ih zaustaviti. tekstovi objavljivani su u antologijama i časo- dandy, lijepi vuk
Čupaju posljednje travke, kao da do pisima. Izbor iz djela može se naći na strani- kako god bilo, reče dandy, ja sam dan-
sljedećeg proljeća neće biti ništa za brsti- ci www.oravin.at. Oravin danas živi u Beču. dy. Kako god bilo, reče vuk, ja sam lijep.
ti. Kad krave nanjuše snijeg, ne spavaju.
Kad one nanjuše snijeg, nisu više odveć razbješnjeli gnom, zdrav svijet
izbirljive, onda brste što još nije obršteno, Daniela chana gnom je bjesnio i vikao. šta da radimo na
prije nego snijeg prekrije pašnjak. ovom svijetu. životinje osjetljive na svje-
S njemačkog prevela Kada me neko uključi tlo se povukoše. neizlječiv svijet ozdravi.
Irma Duraković utom zaplaka razbješnjeli gnom.
Mogu da se pokrećem
Arno Camenisch, rođen 1978. u Tavanasi u Kada me neko uključi prvi dan, posljednji sat
kantonu Graubünden u Švicarskoj, piše na Onomad si ti to je prvi dan u mom životu, reče iris. sat
njemačkom i retoromanskom. Njegovi tek- pritisnuo moje dugme na kuli otkuca jednom, dvaput. Stiže i sat
stovi, nagrađivani u više navrata, prevedeni Išli smo nekom ulicom drugi. iris: to je posljednji sat prvog dana
su na preko 20 jezika. Nastupao je na či- Po kojoj je jednom jedan song nazvan (u mom životu).
tanjima po cijelom svijetu, od Hongkonga, Ribe su lebdjele pored nas S njemačkog na bosanski
preko Moskve do Buenos Airesa pa sve do Možda je to bilo u nekom akvariju preveo Vahidin Preljević
New Yorka. (www.arnocamenisch.ch) A mi smo ipak mogli da dišemo
Probudila me je zvonjava Matthias Vieider porijeklom je iz Južnog
Kada si me pozvao Tirola, živi u Beču. Studirao je filozofiju,
I jela sam cvijetni prah umjetnost riječi, džez-saksofon. Objavlji-
oravin Tvojeg cvijeća na zemičkama vao je u književnim časopisima i antolo-
Osjenčila sam svoje oči gijama; realizirao je i muzičke projekte
... Mastilom iz tvojih pisama u oblasti džeza i pozorišne muzike; izvo-
Kada sam zaboravila svoje ime dio performanse u međuprostoru teksta,
crno sunce među bregovima, nijema je Tamo sam ga čitala slike, muzike i tijela. Dobitnik nekoliko
bijela struja rijeke. vjetar ocrtava sliku Jeli smo ribu i povrće nagrada i stipendija.
tvoje kože na mojim staklastim očima, Grlili se tako čvrsto
tvoj dah u mojoj ušnoj školjki. u oku A ipak smo mogli da dišemo.
s naspramnog brijega promatran, tek Sada ležim kao neka pokvarena mašina
slijepi sam trzaj na obali, treptaj krajolika Mogu samo da se pokrećem anDrea Drumbl
Kada me neko uključi.
vidik je širok i posvuda nesmiran. po S njemačkog na bosanski ...
pustoj zemlji pogled klizi od kamena preveo Bajram Ličina
do kamena. ovdje se stabla razmiču, Jutrom
kamenje se čvrsto pribija uz stijenje. Dr. Daniela Chana, rođena 1985. u Beču, kada Pisana Slova
ovdje korijenje ore zemlju, nježne studirala je komparativnu književost na Uni- svoj Maternji Jezik zamijene
vlati vrište nijemo. vidik je širok i verzitetu u Beču i doktorirala 2012. godine. postaju Slovne Linije
nesmiran. iza sunca još starije svjetlo. Njene kratke priče i pjesme objavljene su u glasnije
brojnim uglednim časopisima (Lichtungen) i
boja kreča je boja tijela, kome je novinama (DIE ZEIT) U akademskoj godini Mora se pronaći boja
žuboreći potok jezik isplakao. riječ 2015/16. predavala je modernu poeziju na tako bojažljiva kao večernja rumen
bjelutak, parajući kožu, nijemo Univerzitetu u Salzburgu. i nebo previše
prodire kroz usne. šta je jedna takva udaljeno
riječ za onog koji jezik nema? šta je
pjesma za pjevača bez uha? lagani napjev matthiaS vieiDer Tražila sam te iza riječi
bez forme izvan kože. i između redova našla
Možda si mi zbog toga
na kamenu zanijemi riječ, tišina se Iz ciklusa: 33 tekstića raspisan.
zgušnjava. nečujno sijeva nebo, za jedan uredan dan S njemačkog na bosanski
izbija kamenje iz zemlje. nečujno preveo Bajram Ličina
tope se stijene, nečujno topi se veliki grad, tanana magla
koža. da mogu to da vidim, svojom tanana magla bijaše u velikom gradu: ne Andrea Drumbl, rođena 1976. u Lienzu/Ostti-
kožom, ne očima, onda bih kožom kajem se ni zbog čega. ja sam ich tu. u no- rol, odrasla u Kötschach-Mauthenu/Koruška,
zapjevao, ne ustima. vembru (prethodne godine) to još nisam od 2013. živi u Linzu. Dobitnica više nagra-
S njemačkog na bosanski znao. bijah glup, ali ne kajem se ni zbog da, među njima Koruške nagrade za poeziju
preveo Bajram Ličina čega. ja sam sad u gradu. 2010. Studirala germanistiku i komparativnu
književnost u Beču. Objavila nekoliko romana:
Oravin (*1984) je austrijski pjesnik i audi- džinovska grudvica, jako veliki miš Die Vogelfreiheit unter einer zweiten Sonne,
ovizualni performativni umjetnik. Rođen u ni miš se nije ni u kom slučaju prevario. weil die erste scheint zu schön (2013), Nar-
Leobenu, odrastao u Grazu, živio u Reykja- grudvica bijaše – kao što se očekivalo – go- ziss und Narzisse i Die Einverleibten (2015).
víku, Berlinu i Orivesiju/Finska. Od septem- tovo isto tako velika kao i on. Objavljivala u časopisima, antologijama i na
bra 2013. dio je umreženja za mladu poeziju bezimena, odlučni komet prvom austrijskom radiju Radio Ö1.
STAV 29/9/2016 77