Page 77 - STAV 82 29.09.2016
P. 77

arno cameniSch                    njemačkog govornog područja pod nazivom   tad je jedan kružio oko jedne, ta je jed-
                                            Babelsprech. Nastupao je, između ostalog, u   nu oblijetao jedan. komet: oblijećem oko
          ...                               Beču, Berlinu, Helsinkiju, Tokiju i Marseilleu, a   tebe, dok ne iskočim iz putanje. bezimena:
                                            svoje videopjesme pokazivao je na festivalima   dobro je (to).
          Krave brste triput više kad snijeg  u Njemačkoj, Austriji, Grčkoj i Finskoj. Njegovi
          padne, kaže seljak. Ne možeš ih zaustaviti.  tekstovi objavljivani su u antologijama i časo-  dandy, lijepi vuk
          Čupaju posljednje travke, kao da do  pisima. Izbor iz djela može se naći na strani-  kako god bilo, reče dandy, ja sam dan-
          sljedećeg proljeća neće biti ništa za brsti-  ci www.oravin.at. Oravin danas živi u Beču.  dy. Kako god bilo, reče vuk, ja sam lijep.
          ti. Kad krave nanjuše snijeg, ne spavaju.
          Kad one nanjuše snijeg, nisu više odveć                              razbješnjeli gnom, zdrav svijet
          izbirljive, onda brste što još nije obršteno,  Daniela chana         gnom je bjesnio i vikao. šta da radimo na
          prije nego snijeg prekrije pašnjak.                                  ovom svijetu. životinje osjetljive na svje-
                          S njemačkog prevela  Kada me neko uključi            tlo se povukoše. neizlječiv svijet ozdravi.
                             Irma Duraković                                    utom zaplaka razbješnjeli gnom.
                                            Mogu da se pokrećem
          Arno Camenisch, rođen 1978. u Tavanasi u    Kada me neko uključi     prvi dan, posljednji sat
          kantonu Graubünden u Švicarskoj, piše na   Onomad si ti              to je prvi dan u mom životu, reče iris. sat
          njemačkom i retoromanskom. Njegovi tek-  pritisnuo moje dugme        na kuli otkuca jednom, dvaput. Stiže i sat
          stovi, nagrađivani u više navrata, prevedeni   Išli smo nekom ulicom  drugi. iris: to je posljednji sat prvog dana
          su na preko 20 jezika. Nastupao je na či-  Po kojoj je jednom jedan song nazvan  (u mom životu).
          tanjima po cijelom svijetu, od Hongkonga,   Ribe su lebdjele pored nas            S njemačkog na bosanski
          preko Moskve do Buenos Airesa pa sve do   Možda je to bilo u nekom akvariju        preveo Vahidin Preljević
          New Yorka. (www.arnocamenisch.ch)  A mi smo ipak mogli da dišemo
                                            Probudila me je zvonjava           Matthias Vieider porijeklom je iz Južnog
                                            Kada si me pozvao                  Tirola, živi u Beču. Studirao je filozofiju,
                                            I jela sam cvijetni prah           umjetnost riječi, džez-saksofon. Objavlji-
          oravin                            Tvojeg cvijeća na zemičkama        vao je u književnim časopisima i antolo-
                                            Osjenčila sam svoje oči            gijama; realizirao je i muzičke projekte
          ...                               Mastilom iz tvojih pisama          u oblasti džeza i pozorišne muzike; izvo-
                                            Kada sam zaboravila svoje ime      dio performanse u međuprostoru teksta,
          crno sunce među bregovima, nijema je   Tamo sam ga čitala            slike, muzike i tijela. Dobitnik nekoliko
          bijela struja rijeke. vjetar ocrtava sliku  Jeli smo ribu i povrće   nagrada i stipendija.
          tvoje kože na mojim staklastim očima,   Grlili se tako čvrsto
          tvoj dah u mojoj ušnoj školjki. u oku   A ipak smo mogli da dišemo.
          s naspramnog brijega promatran, tek  Sada ležim kao neka pokvarena mašina
          slijepi sam trzaj na obali, treptaj krajolika  Mogu samo da se pokrećem  anDrea Drumbl
                                            Kada me neko uključi.
          vidik je širok i posvuda nesmiran. po          S njemačkog na bosanski  ...
          pustoj zemlji pogled klizi od kamena              preveo Bajram Ličina
          do kamena. ovdje se stabla razmiču,                                  Jutrom
          kamenje se čvrsto pribija uz stijenje.   Dr. Daniela Chana,  rođena 1985. u Beču,   kada Pisana Slova
          ovdje korijenje ore zemlju, nježne   studirala je komparativnu književost na Uni-  svoj Maternji Jezik zamijene
          vlati vrište nijemo. vidik je širok i   verzitetu u Beču i doktorirala 2012. godine.   postaju Slovne Linije
          nesmiran. iza sunca još starije svjetlo.  Njene kratke priče i pjesme objavljene su u   glasnije
                                            brojnim uglednim časopisima (Lichtungen) i
          boja kreča je boja tijela, kome je   novinama  (DIE ZEIT) U akademskoj godini   Mora se pronaći boja
          žuboreći potok jezik isplakao. riječ   2015/16. predavala  je modernu poeziju na   tako bojažljiva kao večernja rumen
          bjelutak, parajući kožu, nijemo   Univerzitetu u Salzburgu.          i nebo previše
          prodire kroz usne. šta je jedna takva                                udaljeno
          riječ za onog koji jezik nema? šta je
          pjesma za pjevača bez uha? lagani napjev   matthiaS vieiDer          Tražila sam te iza riječi
          bez forme izvan kože.                                                i između redova našla
                                                                               Možda si mi zbog toga
          na kamenu zanijemi riječ, tišina se  Iz ciklusa: 33 tekstića         raspisan.
          zgušnjava. nečujno sijeva nebo,   za jedan uredan dan                             S njemačkog na bosanski
          izbija kamenje iz zemlje. nečujno                                                    preveo Bajram Ličina
          tope se stijene, nečujno topi se   veliki grad, tanana magla
          koža. da mogu to da vidim, svojom   tanana magla bijaše u velikom gradu: ne   Andrea Drumbl, rođena 1976. u Lienzu/Ostti-
          kožom, ne očima, onda bih kožom   kajem se ni zbog čega. ja sam ich tu. u no-  rol, odrasla u Kötschach-Mauthenu/Koruška,
          zapjevao, ne ustima.              vembru (prethodne godine) to još nisam   od 2013. živi u Linzu. Dobitnica više nagra-
                      S njemačkog na bosanski   znao. bijah glup, ali ne kajem se ni zbog   da, među njima Koruške nagrade za  poeziju
                         preveo Bajram Ličina  čega. ja sam sad u gradu.       2010. Studirala germanistiku i komparativnu
                                                                               književnost u Beču. Objavila nekoliko romana:
          Oravin (*1984) je austrijski pjesnik i audi-  džinovska grudvica, jako veliki miš  Die Vogelfreiheit unter einer zweiten Sonne,
          ovizualni performativni umjetnik. Rođen u   ni miš se nije ni u kom slučaju prevario.   weil die erste scheint zu schön (2013), Nar-
          Leobenu, odrastao u Grazu, živio u Reykja-  grudvica bijaše – kao što se očekivalo – go-  ziss und Narzisse i Die Einverleibten (2015).
          víku, Berlinu i Orivesiju/Finska. Od septem-  tovo isto tako velika kao i on.  Objavljivala u časopisima, antologijama i na
          bra 2013. dio je umreženja za mladu poeziju   bezimena, odlučni komet  prvom austrijskom radiju Radio Ö1.


                                                                                                   STAV 29/9/2016  77
   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82