Page 74 - STAV 82 29.09.2016
P. 74

KULTURA



          Danilo Kiš, i Konrad, i Kundera... Kon-  “Nacionalizam je pobijedio nad idejom srednjoevropskog
          rad je napisao i nekoliko knjiga o tome.   kulturnog prostora. Svi su sada, čini se, opsjednuti
          Početkom je osamdesetih to bio jedan
          kulturni i geografski prostor. Svejedno   nacionalizmom. Danas imamo nacionalističku i
          je da li govorimo o Esterhásyju, Kon-  globaliziranu književnost. Ova prva insistira na svojoj
          radu, Kišu, Kunderi, svi su oni govorili   tradiciji i svojim granicama, a druga ne priznaje nikakvu
          o istom, dobro su razumjeli šta to znači
          i svi smo tada mislili da će taj kulturni   tradiciju niti bilo kakve granice”
          prostor pobijediti komunizam i željeznu
          zavjesu. A onda se historija malo drugači-  za mene je to zauvijek ostao samo Trst. U   formi kao što nam ih sugerira književ-
          je ponijela. Takva Srednja Evropa danas   knjizi Mnogo mora (Fraktura, Zagreb) ima   na teorija?
          je prošlost. U književnosti se to još vidi   nekoliko poglavlja o moru i Mediteranu.   RAKUSA: Ja sam lirik i, što god da pišem,
          i ja sam malo nostalgična. Nacionalizam                              zapravo, pišem poeziju. Moje kratke priče
          je pobijedio nad idejom ovog kulturnog   Stav: moglo bi se reći da je književnost   vrlo su lirične, nema klasične forme priče,
          prostora. Svi su sada, čini se, opsjednuti   ispunila čitav vaš život: predavali ste   to funkcionira kao pjesma. Funkcionira
          nacionalizmom, hoće da budu drugači-  književnost, prevodili, pisali. kako se ta   poput slika, ima događaja, ali to su prije
          ji od onih drugih. Ideja Srednje Evrope   iskustva i ti pristupi književnosti odnose   svega fragmenti. Često nema poante, sviđa
          ideja je nadnacionalizma i zato je bila   jedni prema drugima?       mi se otvoreni kraj, sviđa mi se tehnika
          zanimljiva i jaka, ali politički nije pobi-  RAKUSA: Da, čitav život bavila sam se   nagovještaja. Kad pišem esej, on sigurno
          jedila. Nema više razumijevanja ni soli-  književnošću, prevodila, pisala, čitala.   ima neku temeljnu ideju i stav, ali svaki
          darnosti među stranama koje su pripada-  Za mene su to, recimo, različite klavi-  je moj esej kao rijeka koja teče i ima svoje
          le toj Evropi. Nisam ja švicarski pisac, ja   jature. Nije isto, ali se dobro dopunja-  rukavce. Volim poetične eseje.
          sam srednjoevropski pisac koji pripada   va. Predavanje i kontakt sa studentima
          svijetu Kiša, Esterhásyja, to je moj svijet   izuzetno su mi važni jer, dok s njima   Stav: nesumnjivo ste veliki poznavalac
          kojeg više nema. Sada imamo naciona-  analiziram književna djela, i sama učim.   književnosti slavenskih jezika. ima li ne-
          lističku i globaliziranu književnost. Ova   Ponekad se dogodi da, radeći sa studen-  što zajedničko u tim književnostima?
          prva insistira na svojoj tradiciji i svojim   tima, otkrijem neka nova čitanja i skri-  RAKUSA: Rekla bih da pisci ovog pro-
          granicama, a druga ne priznaje nikakvu   vene poruke u knjigama koje sam dotad   stora divno pričaju, imaju izuzetno raz-
          tradiciju niti bilo kakve granice.  čitala sasvim drugačije. Vrlo mi je važno   vijenu ironiju i melanholiju, i to mnogo
                                            da pišem književnu kritiku i prevodim.   više nego pisci na Zapadu. Mislim da je to
          Stav: vaša knjiga Miramar snažno je   Imala sam sreću što sam uvijek prevodi-  tipično za književnosti slavenskih jezika,
          obilježena mediteranom. kakvu ulogu   la samo knjige koje sam sama birala jer   ne samo danas nego odavno, od Dostojevs-
          mediteran ima u vašem životu i radu?   se jedino tako mogu zaista posvetiti tome   kog, Hrabala, do Andrića i Karahasana.
          kako se Srednja evropa i mediteran od-  poslu. Valjda sam zato često pisala o auto-  Ove su priče potrebne, pisac osjeća da je
          nose jedno prema drugome?         rima koje sam prevodila. Prevođenje na   to što piše važno, duboko, egzistencijal-
          RAKUSA: Za mene je Mediteran uvijek   čudan način zbližava autora i prevodioca.   no. To nije samo privatna priča, privatna,
          bio Trst, gdje sam živjela kao malo dijete   Ipak, pisati kritiku i prevoditi nije tako   socijalna i politička sfera objedinjeni su
          i to je za mene bio grad-raj. Kao dijete,   lično kao pisati svoje tekstove.   i osjeća se da pisac tačno zna zašto je na-
          naravno da nisam znala da je ondje bio                               pisao neku priču. Zbog toga volim čitati
          koncentracioni logor. Za mene je to bilo   Stav: ogledali ste se u praktično svim   književnosti slavenskih jezika. Mislim
          more, sunce, vjetar, palme, nešto posebno.   književnim formama. Pisali ste liriku,   da i mađarski pisci imaju nešto slično.
          O tome sam pisala više puta. Mnogo kas-  dramu, prozu, esej, kritiku. osjećate li i
          nije, proputovala sam cijeli Mediteran, ali   vi tako velike razlike između pojedinih   Stav: vi ste jedna od malobrojnih osoba
                                                                               koji mogu prevoditi s više jezika. kažite
           PolakŠe! – Protiv zaDihanoSti,                                      nam nešto o iskustvu tog unutrašnjeg,
                                                                               intimnog babilona.
           ubrzavanja i oStalih Pretjerivanja                                  RAKUSA: To sam ja, moja je glava zais-
                                                                               ta unutrašnji Babilon. Kao da imam ne-
           Već je barem dvjesto godina težnja za ubrzanjem tako dominantna da je izazvala kor-  koliko soba s raznim jezicima, zatvorim
           jenite promjene šokirajućih razmjera, koje su sa svoje strane dale povoda pitanjima,   vrata, i ja sam u jednoj sobi, to je jedan
           pritužbama i upozorenjima. Odavno znamo da napredak zahtijeva svoju cijenu, una-  dijalog ili orkestar, i svi ovi moji jezici po
           toč tomu čini se da vjera u izvedivost i učinkovitost nije uglavnom slomljena. Goethe   jedan su instrument – imam mali orkestar
           je sa svojim Faustom stvorio prototip moderno poduzetnog čovjeka, ali osobno se   u glavi. Zanimljivo je da pišem njemački,
           on žali: “Upakiranom robom čovjek uništava začas najljepše krajolike. Miris suhe šlji-  svi moji unutrašnji razgovori uglavnom
           ve je nestao.” Kako bi Goethe, svjedok spektakularne željeznice, reagirao na daljnja   su na njemačkom, a i kad slušam šta go-
           dostignuća faustovsko-ubrzavajućeg duha, na automobil i avion?      vori moj unutrašnji glas, to je opet nje-
           Vrlo brzi tehnički razvoj vidljivo je revolucionirao čovjekovu svakodnevicu: što je upra-  mački jezik.
           vo još bila avangarda, postalo je svakodnevno i uskoro već nadiđeno sljedećim valom
           novina. Tako se mi nalazimo, htjeli ne htjeli, u jednom trajnom pokretu, pri čemu su teh-  Stav: znam da ste prvi put nakon rata
           nologija i ubrzanje u zadnjih pedeset godina još jednom silno ubrzali tempo. Masov-  došli u Sarajevo da obiđete mjesta koja
           no-turistički letimo oko svijeta, svladavamo na internetu virtualne udaljenosti, šaljemo   opisuje jedan bosanskohercegovački pi-
           astronaute na Mjesec i svemirske sonde na Mars, robujemo pokretljivosti i tempu. (…)  sac. kako je izgledao taj susret književ-
                              (Dio iz eseja Polakše, objavljenog 2009. godine u časopisu   nog i stvarnog grada?
                                                    u prijevodu Marijana Oršolića)  RAKUSA: U Sarajevu sam prvi put bila
                                                                               kada sam imala petnaest godina. Tada sam



         74  29/9/2016 STAV
   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79