Page 21 - STAV broj 227
P. 21
se s prijevodom spontano javio veliki počeli su pristizati novi prijevodi, od knjizi – autor pjesme, autori prijevoda,
slovenski pisac Dušan Šarotar, potom znanih i neznanih čitalaca. Odlučio autor slika i izdavač – odrekli svojih
naš proslavljeni pisac Velibor Čolić, koji ih je objaviti bez ikakvih intervencija. honorara u korist Muzeja genocida u
objavljuje na francuskom, pa ugledni “Odlučio sam ove pjesme objaviti Potočarima.
poljski pjesnik i prevoditelj Grzegorz bez dodatnih lektorskih intervencija, Od ove činjenice mnogo je važnije
Łatuszyński, pa sjajni makedonski pje- jer ako su ponegdje i nesavršeni i manj- to što će u kulturnom pamćenju Bosne
snik Jovica Ivanovski...”, piše Stojić u kavi, oni su rukopis ljubavi i kao takvi i svijeta ostati zapamćeno ime Hatidže
predgovoru. imaju snažniji pečat od moguće jezič- Mehmedović. Ni novinski članci, ni
Tako su se nizali čitaoci i novi pri- ne perfekcije. I, evo, ta knjižica je pred njeni intervjui, ni haške presude, ni
jevodi ove pjesme. Dobra pjesma, kažu, vama, obogaćena prilozima jednog od knjige o genocidu, ni knjige o žrtvama,
nađe put do svojih čitalaca. A ovoj su najznačajnijih naših slikara današnji- niti bilo kakvi historijski spisi neće i
pjesmi čitaoci našli put do knjige. I ne ce, mog prijatelja Halila Tikveše. Ona ne mogu upamtiti Hatidžu i njenog
samo do knjige već i do obala drugih nema nikakvu drugu ambiciju, osim muža Abdulaha, njene sinove Azmira
jezika i kultura. Kako su se prijevodi da bude svojevrstan omaž Hatidži i i Almira onako kako je pamti ova pje-
nizali, autor je počinjao uviđati gotovo svim majkama Srebrenice, velikim i sma. Ovom pjesmom svi oni počinju
mističnu spontanost s kojom je u svijet nesretnim heroinama našeg vremena”, živjeti u jeziku. A kako nas uči Kun-
putovala njegova pjesma. Stoga je od- dodaje Stojić. dera, Borodinska bitka nije živa zbog
lučio, kako piše u predgovoru, napisa- Nije zgoreg spomenuti da su se oni historiografije, već zbog Tolstojevog
ti kratki poziv i već za nekoliko dana koji su uzeli bilo kakvog učešća u ovoj opisa. n
Hatidža Hatidža Hatidža
Hatidžu Mehmedović I saw Hatidža Mehmedović Hatidža Mehmedović
Vidio sam u sarajevskom In Sarajevo National Theater. Sah ich im Nationaltheater
Narodnom pozorištu. She was sitting in the first row. In Sarajevo.
Prvi put u teatru For the first time there Zum ersten Mal im Theater
Sjedjela je u prvom redu Timidly looking at gold-plated decorations. Saß sie in der ersten Reihe
I bojažljivo gledala Und schaute ängstlich
Pozlaćene štukature. The Academy was Auf die vergoldeten Stuckaturen.
Dedicated to mothers of Srebrenica,
Akademija je bila posvećena And some poet rambled Die Akademie war den
Majkama Srebrenice Something about Dante’s Inferno. Müttern von Srebrenica gewidmet.
I neki pjesnik tamburao je nešto Und ein Dichter faselte etwas
O Danteovu Infernu. The speakers bloviated then über Dantes Inferno.
About Genocide
Govornici su, potom, And Justice. Die Redner diskutierten dann
Raspredali o genocidu, pravdi About future coexistence of three über Völkermord, Gerechtigkeit
O daljem suživotu tri naroda. Nations. And I was thinking about Über das künftige Zusammenleben der drei Völker.
A ja sam mislio na tri njena Her three murdered men, Und ich dachte an ihre drei
Ubijena muškarca, Her sons Azmir, Almir, Getöteten Männer,
Sinove Azmira, Almira And her husband Abdulah. die Söhne Azmir, Almir
I muža Abdulaha. und den Gatten Abdulah.
Hatidža tells:
Hatidža govori: “I am dreaming of them. I am calling them. Hatidža sagte:
“Sanjam ih. Zovem ih. Tražim ih. Searching for them. “Ich träume von Ihnen. Ich rufe sie. Ich suche sie.
Dođu mi na san i ja kažem: They come to my dreams and I say: Sie erscheinen im Traum und ich sage:
‘Ljubi vas majka, sanjam li ja ovo My dearest, am I dreaming ‘Lasst euch von eurer Mutter küssen, träume ich
Ili ste se vi stvarno vratili?’ Or did you really come back to me?” etwa
Oder seid ihr wirklich zurück gekommen?’
Oni kažu: ‘Došli smo, majko, They say: “We came back,
ne sanjaš.’ A onda se probudim Mom, You’re not dreaming.” Sie sagen: ‘Mutter, wir sind zurück,
sama, nigdje nikoga.” Then, she wakes up, du träumst nicht.’
Alone, no one is around. Dann wache ich auf
Tako sanja Hatidža Allein, keiner ist da.”
U praznoj kući u Srebrenici That is how Hatidža dreams,
U praznoj Bosni In an empty house, So träumt Hatidža
U našim praznim srcima In Srebrenica, Im leeren Haus in Srebrenica
Dok mjesečina u njenom vrtu In empty Bosnia, Im leeren Bosnien
Posipa tri srebrena bora In our empty hearts, In unseren leeren Herzen
Srebrenim laticama užasa. While the moonlight in her garden Während der Mondschein in ihrem Garten
On three green pines, die drei grünen Tannen,
Sprinkles silver petals of mit silbernen Blüten
Horror des Grauens berieselt.
(Na engleski prevela: Sena Mustajbašić Qutob) (Na njemački prevela: Hana Stojić)
STAV 11/7/2019 21