Page 21 - STAV broj 227
P. 21

se s prijevodom spontano javio veliki   počeli su pristizati novi prijevodi, od   knjizi – autor pjesme, autori prijevoda,
          slovenski pisac Dušan Šarotar, potom   znanih i neznanih čitalaca. Odlučio   autor slika i izdavač – odrekli svojih
          naš proslavljeni pisac Velibor Čolić, koji   ih je objaviti bez ikakvih intervencija.   honorara u korist Muzeja genocida u
          objavljuje na francuskom, pa ugledni   “Odlučio sam ove pjesme objaviti   Potočarima.
          poljski pjesnik i prevoditelj Grzegorz   bez dodatnih lektorskih intervencija,   Od ove činjenice mnogo je važnije
          Łatuszyński, pa sjajni makedonski pje-  jer ako su ponegdje i nesavršeni i manj-  to što će u kulturnom pamćenju Bosne
          snik Jovica Ivanovski...”, piše Stojić u   kavi, oni su rukopis ljubavi i kao takvi   i svijeta ostati zapamćeno ime Hatidže
          predgovoru.                       imaju snažniji pečat od moguće jezič-  Mehmedović. Ni novinski članci, ni
            Tako su se nizali čitaoci i novi pri-  ne perfekcije. I, evo, ta knjižica je pred   njeni intervjui, ni haške presude, ni
          jevodi ove pjesme. Dobra pjesma, kažu,   vama, obogaćena prilozima jednog od   knjige o genocidu, ni knjige o žrtvama,
          nađe put do svojih čitalaca. A ovoj su   najznačajnijih naših slikara današnji-  niti bilo kakvi historijski spisi neće i
          pjesmi čitaoci našli put do knjige. I ne   ce, mog prijatelja Halila Tikveše. Ona   ne mogu upamtiti Hatidžu i njenog
          samo do knjige već i do obala drugih   nema nikakvu drugu ambiciju, osim   muža Abdulaha, njene sinove Azmira
          jezika i kultura. Kako su se prijevodi   da bude svojevrstan omaž Hatidži i   i Almira onako kako je pamti ova pje-
          nizali, autor je počinjao uviđati gotovo   svim majkama Srebrenice, velikim i   sma. Ovom pjesmom svi oni počinju
          mističnu spontanost s kojom je u svijet   nesretnim heroinama našeg vremena”,   živjeti u jeziku. A kako nas uči Kun-
          putovala njegova pjesma. Stoga je od-  dodaje Stojić.                dera, Borodinska bitka nije živa zbog
          lučio, kako piše u predgovoru, napisa-  Nije zgoreg spomenuti da su se oni   historiografije, već zbog Tolstojevog
          ti kratki poziv i već za nekoliko dana   koji su uzeli bilo kakvog učešća u ovoj   opisa.           n

           Hatidža                      Hatidža                              Hatidža

           Hatidžu Mehmedović           I saw Hatidža Mehmedović             Hatidža Mehmedović
           Vidio sam u sarajevskom      In Sarajevo National Theater.        Sah ich im Nationaltheater
           Narodnom pozorištu.          She was sitting in the first row.    In Sarajevo.
           Prvi put u teatru            For the first time there             Zum ersten Mal im Theater
           Sjedjela je u prvom redu     Timidly looking at gold-plated decorations.  Saß sie in der ersten Reihe
           I bojažljivo gledala                                              Und schaute ängstlich
           Pozlaćene štukature.         The Academy was                      Auf die vergoldeten Stuckaturen.
                                        Dedicated to mothers of Srebrenica,
           Akademija je bila posvećena  And some poet rambled                Die Akademie war den
           Majkama Srebrenice           Something about Dante’s Inferno.     Müttern von Srebrenica gewidmet.
           I neki pjesnik tamburao je nešto                                  Und ein Dichter faselte etwas
           O Danteovu Infernu.          The speakers bloviated then          über Dantes Inferno.
                                        About Genocide
           Govornici su, potom,         And Justice.                         Die Redner diskutierten dann
           Raspredali o genocidu, pravdi  About future coexistence of three  über Völkermord, Gerechtigkeit
           O daljem suživotu tri naroda.  Nations. And I was thinking about  Über das künftige Zusammenleben der drei Völker.
           A ja sam mislio na tri njena  Her three murdered men,             Und ich dachte an ihre drei
           Ubijena muškarca,            Her sons Azmir, Almir,               Getöteten Männer,
           Sinove Azmira, Almira        And her husband Abdulah.             die Söhne Azmir, Almir
           I muža Abdulaha.                                                  und den Gatten Abdulah.
                                        Hatidža tells:
           Hatidža govori:              “I am dreaming of them. I am calling them.  Hatidža sagte:
           “Sanjam ih. Zovem ih. Tražim ih.  Searching for them.             “Ich träume von Ihnen. Ich rufe sie. Ich suche sie.
           Dođu mi na san i ja kažem:   They come to my dreams and I say:    Sie erscheinen im Traum und ich sage:
           ‘Ljubi vas majka, sanjam li ja ovo  My dearest, am I dreaming     ‘Lasst euch von eurer Mutter küssen, träume ich
           Ili ste se vi stvarno vratili?’  Or did you really come back to me?”  etwa
                                                                             Oder seid ihr wirklich zurück gekommen?’
           Oni kažu: ‘Došli smo, majko,  They say: “We came back,
           ne sanjaš.’ A onda se probudim  Mom, You’re not dreaming.”        Sie sagen: ‘Mutter, wir sind zurück,
           sama, nigdje nikoga.”        Then, she wakes up,                  du träumst nicht.’
                                        Alone, no one is around.             Dann wache ich auf
           Tako sanja Hatidža                                                Allein, keiner ist da.”
           U praznoj kući u Srebrenici  That is how Hatidža dreams,
           U praznoj Bosni              In an empty house,                   So träumt Hatidža
           U našim praznim srcima       In Srebrenica,                       Im leeren Haus in Srebrenica
           Dok mjesečina u njenom vrtu  In empty Bosnia,                     Im leeren Bosnien
           Posipa tri srebrena bora     In our empty hearts,                 In unseren leeren Herzen
           Srebrenim laticama užasa.    While the moonlight in her garden    Während der Mondschein in ihrem Garten
                                        On three green pines,                die drei grünen Tannen,
                                        Sprinkles silver petals of           mit silbernen Blüten
                                        Horror                               des Grauens berieselt.
                                            (Na engleski prevela: Sena Mustajbašić Qutob)  (Na njemački prevela: Hana Stojić)



                                                                                                   STAV 11/7/2019  21
   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26