Page 45 - STAV broj 435
P. 45
veliki utisak ostavili i lirski rukopisi Adni boljih od onih što se nalaze kod njemač-
Mahmud-paše Anđelkovića, Zejneb Ha- kih orijentalista, „pjesme je na takav način BAŠ DA ME ALAH...
tun, Zatija, Omara Hajjama, Jahje-bega, mogao spjevati samo jedan poluistočnjak,
Iljasa Revanija, Ahmeda Dajija, Mirze koji je bio u stanju da osjeti strasnu, bo- Baš da me Alah šahom stvorio,
Dao mi slavu, zlato i snagu,
Mahduma, Rahmija i Nedžatija, čije je jadisanu i opojnu poeziju Istoka“.
pjesme također prevodio i prerađivao. Kada govorimo o srpskim romantiča- Ja ne bih drugi prestol tražio
Već što sad imam na tvome pragu.
Zanimljivo je da prvo i drugo izdanje rima i osobinama njihove poetike, Jovan
„Istočnog bisera“ dijeli vremenski luft od Deretić je u svojoj „Kratkoj istoriji srpske
gotovo šest decenija. Nakon prvog izdanja književnosti“ romantizam u ovoj nacional- BOGA SLAVI SRCE MOJE...
koje je objavljeno u Novom Sadu 1861. noj književnosti podijelio na dva perioda
godine, drugo je izdano u Sarajevu tek – romantizam ’40-ih godina i romantizam Boga slavi srce moje
1920. godine. Kako je to ocijenila Ana omladinskog doba te je kao glavne pred- Koji stvori dan i noć
Stjelja, srpska književnica, prevoditelji- stavnike romantizma omladinskog doba Svetli danak, lice tvoje,
ca i orijentalistica, priređivač trećeg iz- istakao tri pesnika – Đuru Jakšića, Lazu Tvoju kosu, crnu noć.
danja „Istočnog bisera“ iz 2011. godine, Kostića te Jovana Jovanovića Zmaja. Za
ova zbirka predstavlja značajno djelo ne potonjeg je napisao da je pisac koji zau-
samo njenog autora već i srpske književ- zima centralni položaj ne samo u epohi MUČAN DANAS DAN MI
nosti, ali je, iz nepoznatih razloga, zane- romantizma nego i u cijeloj književno-
marena, baš kao što su i „Ramazanske sti druge polovine 19. vijeka. Najmanje SVANU...
večeri“ Branislava Nušića potisnute na romantik među svojim pjesničkim dru-
margine srpske književnosti. Ostavljen govima, Jovan Deretić kaže da je on više Mučan danas dan mi svanu –
je prostor za sumnju da su srpski histo- nego ijedan od njih bio vezan za domaću Daj da idem u mehanu,
ričari književnosti i književni kritičari tradiciju i određen njome. Šat pogleda Alah s neba
ova djela, umjesto kao jedno golemo bo- No s druge strane, kao rijetko koji Te me vidi deno treba,
gatstvo, ocijenili svojevrsnim uljezom u pjesnik, priznaje da je Zmaj bio otvoren i Da pokaže pravdu svoju
srpskoj kulturi, čime su, ako je upravo to prema raznovrsnim utjecajima sa strane. Izvidiće bolju moju.
razlogom svođenja na sporednost ovih i Njegov golemi prevodilački rad, koji je
ovakvih djela, osiromašili svoju nacional- obuhvatio mnoštvo pjesnika, od najvećih Sve ono što je preveo i/ili
nu književnost. do sasvim beznačajnih, iz raznih litera-
Poznata je inspiriranost srpskih pisa- tura, pokazuje ne samo širinu njegovog prepjevao Jovan Jovanović
ca 19. stoljeća njemačkim romantičarima, interesovanja nego i značajnu prisutnost Zmaj objedinjeno je u
kroz čije prijevode su se neposredno upo- poezije drugih naroda u njegovom vla-
znavali s čitavim nizom sjajnih autora stitom djelu. „Istočni biser“, svojevrsni
koji dolaze iz najrazličitijih krajeva katalog pjesama
koji dolaze iz najrazličitijih krajeva
svijeta. Na Jovana Jovanovića Zma-
svijeta. Na Jovana Jovanovića Zma-
ja, piše Jovan Skerlić u „Istoriji nove
ja, piše Jovan Skerlić u „Istoriji nove raznih istočnih
srpske književnosti“, pjesnici Mlade
srpske književnosti“, pjesnici Mlade pjesnika, koji je svoje
Njemačke i predstavnici Tendenz-Po-
Njemačke i predstavnici Tendenz-Po-
eѕіe ‘40-ih godina – Georg Herwegh prvo izdanje imao
e ‘40-ih godina – Georg Herwegh
i Ferdinand Freiligrath – ostavili su
i Ferdinand Freiligrath – ostavili su 1861. godine. Najveći
najjači dojam. On prevodi Goethea,
najjači dojam. On prevodi Goethea,
Uhlanda i Gruna. Od Gothea je u sta-
Uhlanda i Gruna. Od Gothea je u sta- dio ove zbirke čine
rosti preveo „Ifgeniju u Tavridi“, a u
rosti preveo „Ifgeniju u Tavridi“, a u
rukopisu je ostavio prijevod „Her- pjesme Hafiza i
rukopisu je ostavio prijevod „Her-
mana i Doroteje“. Mirze Šafija, ali su na
Kako primjećuje Skerlić, Hei-
Kako primjećuje Skerlić, Hei-
ne je također bio jedna od njegovih
ne je također bio jedna od njegovih srpskog romantičara
velikih književnih simpatija, on ga
velikih književnih simpatija, on ga veliki utisak ostavili
podražava u ljubavnoj lirici, iz njega
podražava u ljubavnoj lirici, iz njega
je iznio sentimentalnu podsmjeh- i lirski rukopisi
je iznio sentimentalnu podsmjeh-
ku, ljubavnu pjesmicu s epigramom
ku, ljubavnu pjesmicu s epigramom Adni Mahmud-paše
na kraju. Od njemačkih pjesnika
na kraju. Od njemačkih pjesnika
na njega utječu i mali pjesnici ori-
na njega utječu i mali pjesnici ori- Anđelkovića, Zejneb
jentalisti, oni koji su imitirali is- Hatun, Zatija, Omara
točnjačku poeziju, kao što su već
spomenuti Daumer, Bodenstedt, Hajjama, Jahje-bega,
ali i Platen. S velikom ljubavlju Iljasa Revanija,
se baca ne samo na prevođenje
tih pjesnika, kao i arapskih i per- Ahmeda Dajija,
zijskih pjesnika, već i sam pjeva Mirze Mahduma,
u tom pravcu. U „Istočnom bise-
ru“, kako ocjenjuje autor „Istorije Rahmija i Nedžatija,
nove srpske književnosti“, pored čije je pjesme također
slobodnih prijevoda i samih ori-
ginalnih pjesama, čak i mnogo prevodio i prerađivao.
STAV 7/7/2023 45