Page 45 - STAV broj 435
P. 45

veliki utisak ostavili i lirski rukopisi Adni   boljih od onih što se nalaze kod njemač-
              Mahmud-paše Anđelkovića, Zejneb Ha-  kih orijentalista, „pjesme je na takav način   BAŠ DA ME ALAH...
              tun, Zatija, Omara Hajjama, Jahje-bega,   mogao spjevati samo jedan poluistočnjak,
              Iljasa Revanija, Ahmeda Dajija, Mirze   koji je bio u stanju da osjeti strasnu, bo-  Baš da me Alah šahom stvorio,
                                                                                      Dao mi slavu, zlato i snagu,
              Mahduma, Rahmija i Nedžatija, čije je   jadisanu i opojnu poeziju Istoka“.
              pjesme također prevodio i prerađivao.   Kada govorimo o srpskim romantiča-  Ja ne bih drugi prestol tražio
                                                                                      Već što sad imam na tvome pragu.
                 Zanimljivo je da prvo i drugo izdanje   rima i osobinama njihove poetike, Jovan
              „Istočnog bisera“ dijeli vremenski luft od   Deretić je u svojoj „Kratkoj istoriji srpske
              gotovo šest decenija. Nakon prvog izdanja   književnosti“ romantizam u ovoj nacional-  BOGA SLAVI SRCE MOJE...
              koje je objavljeno u Novom Sadu 1861.   noj književnosti podijelio na dva perioda
              godine, drugo je izdano u Sarajevu tek   – romantizam ’40-ih godina i romantizam   Boga slavi srce moje
              1920. godine. Kako je to ocijenila Ana   omladinskog doba te je kao glavne pred-  Koji stvori dan i noć
              Stjelja, srpska književnica, prevoditelji-  stavnike romantizma omladinskog doba   Svetli danak, lice tvoje,
              ca i orijentalistica, priređivač trećeg iz-  istakao tri pesnika – Đuru Jakšića, Lazu   Tvoju kosu, crnu noć.
              danja „Istočnog bisera“ iz 2011. godine,   Kostića te Jovana Jovanovića Zmaja. Za
              ova zbirka predstavlja značajno djelo ne   potonjeg je napisao da je pisac koji zau-
              samo njenog autora već i srpske književ-  zima centralni položaj ne samo u epohi   MUČAN DANAS DAN MI
              nosti, ali je, iz nepoznatih razloga, zane-  romantizma nego i u cijeloj književno-
              marena, baš kao što su i „Ramazanske   sti druge polovine 19. vijeka. Najmanje   SVANU...
              večeri“ Branislava Nušića potisnute na   romantik među svojim pjesničkim dru-
              margine srpske književnosti. Ostavljen   govima, Jovan Deretić kaže da je on više   Mučan danas dan mi svanu –
              je prostor za sumnju da su srpski histo-  nego ijedan od njih bio vezan za domaću   Daj da idem u mehanu,
              ričari književnosti i književni kritičari   tradiciju i određen njome.   Šat pogleda Alah s neba
              ova djela, umjesto kao jedno golemo bo-  No s druge strane, kao rijetko koji   Te me vidi deno treba,
              gatstvo, ocijenili svojevrsnim uljezom u   pjesnik, priznaje da je Zmaj bio otvoren i   Da pokaže pravdu svoju
              srpskoj kulturi, čime su, ako je upravo to   prema raznovrsnim utjecajima sa strane.   Izvidiće bolju moju.
              razlogom svođenja na sporednost ovih i   Njegov golemi prevodilački rad, koji je
              ovakvih djela, osiromašili svoju nacional-  obuhvatio mnoštvo pjesnika, od najvećih   Sve ono što je preveo i/ili
              nu književnost.                    do sasvim beznačajnih, iz raznih litera-
                 Poznata je inspiriranost srpskih pisa-  tura, pokazuje ne samo širinu njegovog   prepjevao Jovan Jovanović
              ca 19. stoljeća njemačkim romantičarima,   interesovanja nego i značajnu prisutnost   Zmaj objedinjeno je u
              kroz čije prijevode su se neposredno upo-  poezije drugih naroda u njegovom vla-
              znavali s čitavim nizom sjajnih autora   stitom djelu.                    „Istočni biser“, svojevrsni
              koji dolaze iz najrazličitijih krajeva                                              katalog pjesama
              koji dolaze iz najrazličitijih krajeva
              svijeta. Na Jovana Jovanovića Zma-
              svijeta. Na Jovana Jovanovića Zma-
              ja, piše Jovan Skerlić u „Istoriji nove
              ja, piše Jovan Skerlić u „Istoriji nove                                               raznih istočnih
              srpske književnosti“, pjesnici Mlade
              srpske književnosti“, pjesnici Mlade                                           pjesnika, koji je svoje
              Njemačke i predstavnici Tendenz-Po-
              Njemačke i predstavnici Tendenz-Po-
              eѕіe ‘40-ih godina – Georg Herwegh                                                prvo izdanje imao
                e ‘40-ih godina – Georg Herwegh
              i Ferdinand Freiligrath – ostavili su
              i Ferdinand Freiligrath – ostavili su                                          1861. godine. Najveći
              najjači dojam. On prevodi Goethea,
              najjači dojam. On prevodi Goethea,
              Uhlanda i Gruna. Od Gothea je u sta-
              Uhlanda i Gruna. Od Gothea je u sta-                                             dio ove zbirke čine
              rosti preveo „Ifgeniju u Tavridi“, a u
              rosti preveo „Ifgeniju u Tavridi“, a u

              rukopisu je ostavio prijevod „Her-                                                   pjesme Hafiza i
              rukopisu je ostavio prijevod „Her-

              mana i Doroteje“.                                                              Mirze Šafija, ali su na
                 Kako primjećuje Skerlić, Hei-
                 Kako primjećuje Skerlić, Hei-
              ne je također bio jedna od njegovih
              ne je također bio jedna od njegovih                                             srpskog romantičara
              velikih književnih simpatija, on ga
              velikih književnih simpatija, on ga                                             veliki utisak ostavili
              podražava u ljubavnoj lirici, iz njega
              podražava u ljubavnoj lirici, iz njega
              je iznio sentimentalnu podsmjeh-                                                      i lirski rukopisi
              je iznio sentimentalnu podsmjeh-
              ku, ljubavnu pjesmicu s epigramom
              ku, ljubavnu pjesmicu s epigramom                                                Adni Mahmud-paše
              na kraju. Od njemačkih pjesnika
              na kraju. Od njemačkih pjesnika
              na njega utječu i mali pjesnici ori-
              na njega utječu i mali pjesnici ori-                                            Anđelkovića, Zejneb
              jentalisti, oni koji su imitirali is-                                          Hatun, Zatija, Omara
              točnjačku poeziju, kao što su već
              spomenuti Daumer, Bodenstedt,                                                   Hajjama, Jahje-bega,
              ali i Platen. S velikom ljubavlju                                                     Iljasa Revanija,
              se baca ne samo na prevođenje
              tih pjesnika, kao i arapskih i per-                                                  Ahmeda Dajija,
              zijskih pjesnika, već i sam pjeva                                                  Mirze Mahduma,
              u tom pravcu. U „Istočnom bise-
              ru“, kako ocjenjuje autor „Istorije                                             Rahmija i Nedžatija,
              nove srpske književnosti“, pored                                              čije je pjesme također
              slobodnih prijevoda i samih ori-
              ginalnih pjesama, čak i mnogo                                                 prevodio i prerađivao.
                                                                                                         STAV 7/7/2023 45
   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50