Page 49 - STAV broj 435
P. 49

NAVABILO GA VAPKOM U ZAMKU

                Kako je već kazano, ima riječi koje su napola puta između   i na samog čovjeka. Zbog toga ne treba biti začuđen kada iz
                standarda i tzv. supstandarda. To može biti čak i slučaj sa   Slovenije stigne dopis u kojem se nekoga vabi na neku, npr.
                starim leksemama koje su naslijeđene još iz prasl. doba, kao   naučnu konferenciju gdje u naslovu pozivnice stoji – Vabi-
                što je to npr. glagol vabiti, koji je poprilično rasprostranjen u   lo. A vabilo je upravo pozivnica! Biti vabljen zapravo znači
                narodnom idiomu. Prema standardološkim rječnicima, ova   biti pozvan. Možda u slovenskom poimanju ovoga glagola
                leksema prvenstveno znači zvati odnosno mamiti životinje,   ovo vabljenje ima neku dodatnu konotaciju jer se na bosan-
                obično domaće, mada se to može raditi i s divljim životinja-  skom može shvatiti da se vabi, tj. da se mami, a zaista onaj
                ma. Kad ovaj glagol ima preneseno značenje, on se može   ko poziva na nešto, to čini i iz pozitivne pobude da se bude
                koristiti i za pozivanje ljudi, premda može imati i značenje ma-  primamljeno. No, to je ipak otvoreno pitanje za koje se ne
                mljenja, iako je dominantno u svrhu zvanja, pozivanja. Ova-  može sa sigurnošću tvrditi, iako u bosanskom jeziku pozi-
                kva metaforička upotreba ima svoju specijalnu upotrebu jer   vanje i mamljenja imaju neku zajedničku semantičku kom-
                uključuje kategoriju „životinjskog“, kada se odnosi na ljude.   ponentu. Zato su granice svoga jezika ujedno i granice vla-
                Zanimljivo je kako navedena leksema u nekim slavenskim   stitog znanja i načina dekodiranje vanjezičkoj svijeta. Tako,
                jezicima ima primarno značenje pozivanja ljudi i bez dobra   u bosanskom, ako se neko povabi, zavabi, vabi, to ima neku
                poznavanja tog jezika ne može se sa sigurnošću znati pre-  dodatnu semantičku poveznicu.
                cizno značenje koje postoji u datom jeziku. Tako je zanimljivo   Ostat će u pamćenju riječi jednog starog svjedoka zločina iz
                da u bosanskom relativno bliskom jeziku, kakav je slovenski,   Drugog svjetskog rata, kada su u jugoistočnoj Bosni zločinci
                ovaj glagol ima značenje pozivanja ljudi. Naravno, ovakva   vabili preplašeni narod da im se preda. U ovom primjeru može
                upotreba govori i o duboko ukorijenjenim značenjima koja   se pronaći upravo ona poveznica u kojoj vabiti znači mamiti živo-
                se javljaju kao dobrahno etnološki utemeljena, proizlazeći iz   tinje, što u konkretnom ima i preneseno, ali i doslovno značenje.
                mentaliteta i specifi čnog pogleda na svijet koji se transponira   Zato treba oprezno i s riječima i s djelima!


                TENDERA MANDARA

                Onima koji rade u javnim ustanova-  što je čemu priključeno, dodano; u
                ma i fi rmama različitih profi la riječ   novije vrijeme raspisani oglas za one
                tender poprilično je bliska jer izazi-  koji nude izvedbu radova.
                va negativne konotacije zbog kilavo-  Ovaj opis natuknice posebno zani-
                sti birokratskog sistema u kojem se   mljiv po tome što objašnjava prvo
                postupak javnih nabavki može vršiti   značenje, koje se odnosi na logi-
                na brz i kvalitetan način. Sigurno je   stički vagon koji se kači za loko-
                da ima i onih kojima ova riječ izaziva   motivu. Otuda se vidi semantička
                pozitivne konotacije, naročito onda   poveznica logistike s onim što ten-
                kada se nadaju da će njihova prija-  der danas znači, a podrazumijeva
                va proći u tenderskom postupku. A   svaku vrstu materijalne ispomoći u
                postoje i neki treći koji imaju sasvim   različitim društvenim djelatnostima,
                drukčije asocijacije. No, ovdje nije ri-  s tim da ne treba zaboraviti na pro-
                ječ o tome kako se provode tenderi,   pisane procedure koje zadaju naj-
                već se polazi od problema kakva je   više glavobolje.
                jezičkog postanja ova leksema. Pre-  Tender, dakako, nema nikakve se-
                ma podacima koji se mogu naći u   mantičke veze s izrazom preuzetim
                Institutovu Rječniku stranih riječi u   iz turskog jezika – tandara mandara,
                bosanskom jeziku, to izgleda ovako:  što znači „zbrda zdola“, bez reda i
                tènder m (engl. tender), neposredno   rasporeda (Škaljić), iako tender koji
                uz lokomotivu prikopčan vagon sa   se ne provodi po redu i redoslijedu
                zalihama vode i goriva; uopće: ono   može zaista biti tandara mandara.


                SA SIMPOZIJA O JEZIČKOJ TOLERANCIJI

                Prije nekog vremena odštampan je zbornik radova s Trećeg simpo-  slovenskom i hrvatskom, dok je u većini ostalih jezika slavenske
                zija o bosanskom jeziku. To bezbeli znači da je bio i drugi simpozij,   provenijencije uzet u obzir izvorni oblik. Dakako, pitanje utemelje-
                pa i prvi. Dakle, riječ simpozij u bosanskom jeziku piše se upravo   nosti jednog ili drugog oblika i dalje je otvoreno, usljed čega ostaje
                tako, a ne *simpozijum, kao što to nije, uzgred kazano, ni *litijum,   pitanje opredjeljenja da se oblik riječi uzima etimološki ili pak da
                *magnezijum, *direktorijum, *kolokvijum, *delirijum i brojni drugi izrazi   se oblik riječi prilagođava i pojednostavljuje.
                preuzeti većinom iz klasičnih evropskih jezika – grčkog i latinskog,   Veliki borac za bosanski jezik – Alija Isaković – bio je za ovo rje-
                koji završavaju na datu gramatičku osnovu. U bosanskom jeziku   šenje pojednostavljivanja, i danas je u bosanskoj normi ovaj oblik
                primijenjen je kriterij pojednostavljivanja, jer se odbijanjem nastavka   općeprihvaćen, iako se još uvijek mogu čuti poneki govornici bo-
                -um u značenjskom smislu ništa ne mijenja. Ova zakonomjernost   sanskog jezika kod kojih je prisutan *simpozijum, *magnezijum,
                prisutna je sporadično i u nekim drugim slavenskim jezicima, kao   *kolokvijum.



                                                                                                                  49
                                                                                                         STAV 7/7/2023 49
                                                                                                               2
                                                                                                              /
                                                                                                                0
                                                                                                                 3
                                                                                                                2
                                                                                                              7
                                                                                                           V
                                                                                                          TA
                                                                                                         S
                                                                                                             /
                                                                                                            7
   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54