Page 70 - STAV broj 253
P. 70
DRUŠTVO
Novi prijevod remek-djela analitičke misli
PREDSJEDNIK
IZETBEGOVIĆ
NA ALBANSKOM
GOVORNOM
PODRUČJU
Drugi su narodi shvatili vrijednost predsjednikovih djela, misli
i ideja, prevode ih i svojoj omladini omogućavaju da te misli
i ideje upijaju, formirajući se kao zrele ličnosti koje znaju do
kojih je granica moguće u ovom životu ići i da li uopće postoje
granice kada je u pitanju ljubav prema domovini. Albanci,
Turci, Arapi i Iranci predsjednikove knjige prevode, na temelju
njihova sadržaja pišu naučne radove i izvlače pouke
Piše: Elvir MUSIĆ tek kao istinskog državnika koji se izborio kontinuitetu prisustva predsjednikovih djela
za nezavisnost, pritom očuvavši čast Armi- na ovom području. Na albanski su prevede-
je kojom je, kao glavnokomandirajući, ko- na sva njegova djela, a neka od njih doživjela
mandirao. Nažalost, u posljednjih nekoliko su više izdanja. U Albaniji je naš sunarodnik
lija Izetbegović, otac bosanskoher- godina svjedoci smo javljanja i onih koji se Ismail Shyqyri Dizdari preveo Moj bijeg u
cegovačke nezavisnosti, ugledni svim silama trude oduzeti mu i taj status i slobodu. Knjiga je putem internet-dobavljača
svjetski državnik, borac za demo- okaljati njegovo životno djelo. dostupna širom albanskog govornog područja.
Akratiju i ljudska prava, globalno Prilikom nedavnog putovanja albanskim Međutim, to nije jedina knjiga dostupna na
je poznat i kao filozof i sociolog koji je osta- govornim područjem – počev od Ulcinja u tom području. Mnogo veći podvig ostvarila
vio traga na brojne generacije mladih inte- Crnoj Gori preko Kruje, Tirane i Elbasana je najveća izdavačka kuća na tom govornom
lektualaca. Ovo su činjenice i, ma koliko se pa do Struge, Gostivara, Tetova, Skoplja i području “Logos – A” sa sjedištem u Skoplju
neko ne slagao s tvrdnjama iznesenim u pr- Bujanovca – imao sam priliku svjedočiti i predstavništvima u Prištini i Tirani. Ova
voj rečenici ovog teksta, to potvrđuju brojni
prijevodi njegovih knjiga na razne svjetske
jezike. Na prijevode predsjednikovih knjiga
možemo naići u Londonu, Berlinu, Parizu
ili Washingtonu, ali i u Ankari, Istanbulu,
Teheranu, Rijadu i Dušanbeu. Riječju, na
prijevode remek-djela analitičke misli po-
put Islama između Istoka i Zapada možemo
naići širom svijeta gdje autora doživljavaju
onako kako smo ga mi u Bosni i Hercegovi-
ni, izgleda, prestali doživljavati: kao filozo-
fa, sociologa, mislioca i državnika s jasnim
moralnim principima. Mi ga u ovoj našoj
prelijepoj državi nastavljamo doživljavati
70 9/1/2020 STAV