Page 70 - STAV broj 253
P. 70

DRUŠTVO



         Novi prijevod remek-djela analitičke misli

          PREDSJEDNIK




          IZETBEGOVIĆ




          NA ALBANSKOM




          GOVORNOM




          PODRUČJU





          Drugi su narodi shvatili vrijednost predsjednikovih djela, misli
          i ideja, prevode ih i svojoj omladini omogućavaju da te misli

          i ideje upijaju, formirajući se kao zrele ličnosti koje znaju do
          kojih je granica moguće u ovom životu ići i da li uopće postoje
          granice kada je u pitanju ljubav prema domovini. Albanci,
          Turci, Arapi i Iranci predsjednikove knjige prevode, na temelju
          njihova sadržaja pišu naučne radove i izvlače pouke


          Piše: Elvir MUSIĆ                 tek kao istinskog državnika koji se izborio   kontinuitetu prisustva predsjednikovih djela
                                            za nezavisnost, pritom očuvavši čast Armi-  na ovom području. Na albanski su prevede-
                                            je kojom je, kao glavnokomandirajući, ko-  na sva njegova djela, a neka od njih doživjela
                                            mandirao. Nažalost, u posljednjih nekoliko   su više izdanja. U Albaniji je naš sunarodnik
                 lija Izetbegović, otac bosanskoher-  godina svjedoci smo javljanja i onih koji se   Ismail Shyqyri Dizdari preveo Moj bijeg u
                 cegovačke nezavisnosti, ugledni   svim silama trude oduzeti mu i taj status i   slobodu. Knjiga je putem internet-dobavljača
                 svjetski državnik, borac za demo-  okaljati njegovo životno djelo.   dostupna širom albanskog govornog područja.
          Akratiju i ljudska prava, globalno   Prilikom nedavnog putovanja albanskim   Međutim, to nije jedina knjiga dostupna na
          je poznat i kao filozof i sociolog koji je osta-  govornim područjem – počev od Ulcinja u   tom području. Mnogo veći podvig ostvarila
          vio traga na brojne generacije mladih inte-  Crnoj Gori preko Kruje, Tirane i Elbasana   je najveća izdavačka kuća na tom govornom
          lektualaca. Ovo su činjenice i, ma koliko se   pa do Struge, Gostivara, Tetova, Skoplja i   području “Logos – A” sa sjedištem u Skoplju
          neko ne slagao s tvrdnjama iznesenim u pr-  Bujanovca – imao sam priliku svjedočiti   i predstavništvima u Prištini i Tirani. Ova
          voj rečenici ovog teksta, to potvrđuju brojni
          prijevodi njegovih knjiga na razne svjetske
          jezike. Na prijevode predsjednikovih knjiga
          možemo naići u Londonu, Berlinu, Parizu
          ili Washingtonu, ali i u Ankari, Istanbulu,
          Teheranu, Rijadu i Dušanbeu. Riječju, na
          prijevode remek-djela analitičke misli po-
          put Islama između Istoka i Zapada možemo
          naići širom svijeta gdje autora doživljavaju
          onako kako smo ga mi u Bosni i Hercegovi-
          ni, izgleda, prestali doživljavati: kao filozo-
          fa, sociologa, mislioca i državnika s jasnim
          moralnim principima. Mi ga u ovoj našoj
          prelijepoj državi nastavljamo doživljavati



         70  9/1/2020 STAV
   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75