Page 285 - Bigotry: The Dark Danger
P. 285
Adnan Oktar
(Harun Yahya)
"juyub." It means chest, breast, pocket, chest area, cavity, col-
lar.
Let us now look word by word at the part of the verse reading
"wal-ya-dribna bi-khumuri-hin-na 'ala juyoobi-hin-na," translated as
"... and draw their head coverings across their breasts."
"Khimar" / Cover
The word "khumur" used as evidence for the headscarf covers a
broad range of meaning, and is the plural form of the word "khimar,"
meaning "covering," and is derived from the root "khamara," mean-
ing "to cover."
Dictionaries generally translate the word "khimar" as meaning
"cover," suggesting "anything which covers something."
Therefore, the word translated as "head coverings" in the verse
in fact means just a "cover", and the word "head" appears nowhere at
all in the verse.
"Yadribna" / To strike
This verb in the verse is translated by those who wish to portray
the headscarf as being commanded in the Qur'an as, "that they
should draw, that they should release." The reason for that is to be
able use the words "and draw their head coverings across their
breasts" in order to justify their preconception that the verse refers to
a headscarf already existing on the head. The fact is, however, that
the verb means no such thing, and is properly used as follows:
The verb "yadribna" is derived from the root "daraba." Daraba
means "to strike, to beat, to leave, to cover, to close." The verse is
referring to the covering of the chest region with a covering when it
says "that they should cover (walyadribna) their breasts (juyubihin-
na) with their coverings (bikhumurihinna)."
283