Page 68 - Buku Ajar Digital-Bahasa Indonesia Terapan
P. 68
3.2 Istilah asing yang dipilih lebih singkat bila dibandingkan dengan
terjemahannya
- dokumen => surat – surat penting yg menjadi bukti
- akulturasi => perpaduan unsur kebudayaan yang satu dengan yang lain
hingga menimbulkan kebudayaan yang baru.
- Urbanisasi
- etiket => cara kesopanan yang dilazimkan
Kadang – kadang terdapat istilah yang diizinkan dipakai dalam bahasa
asing dan bahasa Indonesia.
i. manajer = pengelola
ii. manajemen = pengelolaan iii. relatif = nisbi
iv. temperatur = suhu
v. klasifikasi = penggolongan
vi. kreativitas = daya cipta vii. sektor = bidang
viii. sirkulasi = peredaran
ix. realisasi = pelaksanaan
Cara pemasukan istilah asing dapat dilakukan sebagai berikut:
1. Melalui penerimaan secara utuh
Diterima sebagaimana adanya dalam bahasa asalnya. Cara ini
ditempuh jika istilah atau ucapan itu dianggap bersifat internasional atau
jika orang belum menemukan padanannya dalam bahasa Indonesia,
antara lain
x. de jure => menurut hukum
xi. de fakto => menurut kenyataan
xii. doctor honoris causa => doktor kehormatan
xiii. cum laude => dengan pujian
2. Melalui terjemahan
Dalam menerjemahkan istilah asing yang penting ialah kesamaan makna
konteks, bukan makna harfiahnya. Karena itu terjemahan tidak
47