Page 68 - Buku Ajar Digital-Bahasa Indonesia Terapan
P. 68

3.2      Istilah  asing  yang  dipilih  lebih  singkat  bila  dibandingkan  dengan

               terjemahannya

               -  dokumen => surat – surat penting yg menjadi bukti
               -  akulturasi =>  perpaduan unsur kebudayaan yang  satu  dengan yang lain

               hingga menimbulkan kebudayaan yang baru.
               -  Urbanisasi

               -  etiket => cara kesopanan yang dilazimkan


               Kadang  –  kadang  terdapat  istilah  yang diizinkan  dipakai  dalam bahasa

               asing dan bahasa Indonesia.

               i.       manajer = pengelola
               ii.      manajemen = pengelolaan iii.     relatif = nisbi

               iv.     temperatur = suhu

               v.      klasifikasi = penggolongan
               vi.     kreativitas = daya cipta vii.    sektor = bidang

               viii.   sirkulasi = peredaran

               ix.     realisasi = pelaksanaan


               Cara pemasukan istilah asing dapat dilakukan sebagai berikut:

               1.   Melalui penerimaan secara utuh
               Diterima    sebagaimana    adanya    dalam    bahasa    asalnya.    Cara    ini

               ditempuh  jika  istilah  atau  ucapan  itu  dianggap  bersifat  internasional atau

               jika   orang   belum   menemukan   padanannya   dalam   bahasa Indonesia,
               antara lain

               x.      de jure => menurut hukum
               xi.     de fakto => menurut kenyataan

               xii.    doctor honoris causa => doktor kehormatan

               xiii.   cum laude => dengan pujian


               2.   Melalui terjemahan

               Dalam  menerjemahkan  istilah  asing  yang  penting  ialah  kesamaan makna
               konteks,  bukan  makna  harfiahnya.  Karena  itu  terjemahan  tidak





                                                           47
   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73