Page 227 - Дичаров Захар (ред.). Распятые. Писатели - жертвы политических репрессий. Вып. 5. Мученики террора
P. 227
пошел в канцелярию, что было легче физически, но хлеба давали
на этой должности вдвое меньше. Однако появилась возможность
заниматься тем, к чему его давно тянуло — переводами.
Из рассказов отца я знаю, что его первые переводы были со
зданы зимой 1939—40 годов, когда он сидел в одиночке, тускло
освещенной синей лампочкой (шла финская война, и в городе была
светомаскировка). Обладая феноменальной памятью, он перево
дил стихи (между допросами!), не имея ни клочка бумаги, держа
текст оригинала и перевода в голове. Это занятие давало ему воз
можность отвлечься от окружающего ада.
Только в лагере он смог записать свои переводы и по одному
стихотворению стал посылать нам в письмах. Они и сейчас хра
нятся у меня: маленькие листочки, исписанные каллиграфическим
почерком отца.
После освобождения отца из лагеря (20.07.46 г.) мои родители
поселились в Красноярске, хотя в паспорте у папы стояло: «минус
все областные и краевые города». За него хлопотало руководство
Красноярского паровозостроительного завода: в конструкторском
бюро был очень нужен переводчик, владеющий несколькими язы
ками. Родители получили квартиру, папа стал преподавать в тех
никуме. Казалось, все сладывалось как нельзя лучше. Но в 1948 го
ду опять начались аресты, и всех бывших заключенных стали
выселять из Красноярска. Не дожидаясь, когда ему предложат
уехать, отец нашел работу в Мариинске, районном центре Кеме
ровской области, в железнодорожной школе. Там он по-прежнему
занимался переводами. Ребята привязались к своему новому учи
телю, и до сих пор, хотя отца нет уже 22 года, мне пишут его
бывшие ученики.
Только в 1953 году папа был амнистирован и мы уехали из
Мариинска. Около года папа работал в школе под Ленинградом,
на станции Дивенская. А вскоре его пригласили на работу во П-й
институт иностранных языков.
В 1955 году в печати появились первые переводы отца. Он был
счастлив и продолжал работать с необыкновенной энергией над
самыми разными авторами. Относился он к своим переводам очень
пристрастно, порой очень долго искал нужное слово. Великолепно
зная и чувствуя русский язык, он постоянно работал со словаря
ми. Я так и вижу отца за чтением словаря — это было его любимое
занятие.
В 1957 году его, наконец, полностью реабилитировали. Теперь
он преподавал в Высшем военно-инженерном училище (ВИТКУ),
по-прежнему занимаясь переводами. В 1968 году вышла его глав
226