Page 227 - Дичаров Захар (ред.). Распятые. Писатели - жертвы политических репрессий. Вып. 5. Мученики террора
P. 227

пошел в канцелярию, что было легче физически, но хлеба давали
      на этой должности вдвое меньше. Однако появилась возможность
      заниматься тем, к чему его давно тянуло — переводами.
         Из рассказов отца я знаю, что его первые переводы были со­
      зданы зимой 1939—40 годов, когда он сидел в одиночке, тускло
      освещенной синей лампочкой (шла финская война, и в городе была
      светомаскировка). Обладая феноменальной памятью, он перево­
      дил стихи (между допросами!), не имея ни клочка бумаги, держа
      текст оригинала и перевода в голове. Это занятие давало ему воз­
      можность отвлечься от окружающего ада.
         Только в лагере он смог записать свои переводы и по одному
      стихотворению стал посылать нам в письмах. Они и сейчас хра­
      нятся у меня: маленькие листочки, исписанные каллиграфическим
      почерком отца.
         После освобождения отца из лагеря (20.07.46 г.) мои родители
      поселились в Красноярске, хотя в паспорте у папы стояло: «минус
      все областные и краевые города». За него хлопотало руководство
      Красноярского паровозостроительного завода: в конструкторском
      бюро был очень нужен переводчик, владеющий несколькими язы­
      ками. Родители получили квартиру, папа стал преподавать в тех­
      никуме. Казалось, все сладывалось как нельзя лучше. Но в 1948 го­
      ду опять начались аресты, и всех бывших заключенных стали
      выселять из Красноярска. Не дожидаясь, когда ему предложат
      уехать, отец нашел работу в Мариинске, районном центре Кеме­
      ровской области, в железнодорожной школе. Там он по-прежнему
      занимался переводами. Ребята привязались к своему новому учи­
      телю, и до сих пор, хотя отца нет уже 22 года, мне пишут его
      бывшие ученики.
         Только в 1953 году папа был амнистирован и мы уехали из
      Мариинска. Около года папа работал в школе под Ленинградом,
      на станции Дивенская. А вскоре его пригласили на работу во П-й
      институт иностранных языков.
         В 1955 году в печати появились первые переводы отца. Он был
      счастлив и продолжал работать с необыкновенной энергией над
      самыми разными авторами. Относился он к своим переводам очень
      пристрастно, порой очень долго искал нужное слово. Великолепно
      зная и чувствуя русский язык, он постоянно работал со словаря­
      ми. Я так и вижу отца за чтением словаря — это было его любимое
      занятие.
         В 1957 году его, наконец, полностью реабилитировали. Теперь
      он преподавал в Высшем военно-инженерном училище (ВИТКУ),
      по-прежнему занимаясь переводами. В 1968 году вышла его глав­
      226
   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232