Page 224 - Дичаров Захар (ред.). Распятые. Писатели - жертвы политических репрессий. Вып. 5. Мученики террора
P. 224

ранных языков Высшего Военно-морского инженерного училища
      им. Дзержинского в 1938 году.
         Вскоре мы начали работать над переводом романа Бласко
      Ибаньеса «Мертвые повелевают».
         В первое время после войны переводной литературы выходило
      мало; замечательная русская школа перевода не только не разви­
      валась, но сходила на нет — переводчики (кроме самых извест­
      ных) тексты делили на две, а то и на три части, а потом внешний
      редактор сводил все воедино, другие же занялись кто чем мог —
      многие стали писать для детей, и т. п. В Гослите переводной лите­
      ратурой занимался Михаил Соломонович Трескунов, и надо от­
      дать ему должное: не афишируя, он постоянно привлекал к работе
      тех, кто возвращался в Ленинград из лагерей, ссылки и т. д. Ро­
      ман «Мертвые повелевают» А.А. делил с человеком тоже тяжкой
      судьбы, жившим у кого-то «под роялем», как он говорил. И он, в
      отличие от А.А. или Алексея Матвеевича Шадрина, не мог никак
      войти в рабочую колею (а может быть, он в прошлом и не перево­
      дил художественную литературу). Перевод получился корявый, тут-
      то я узнала другую сторону характера А.А. — не будучи внешним
      редактором, он почти переписал этот текст (переводчик не возра­
      жал) и, когда, роман вышел, стало ясно, что переведен он прекрас­
      но. Бескорыстие — вот еще одна черта характера Александра
      Александровича.
         По какой-то причине я попала домой к А.А., когда они уже
      жили в своей комнате в Автове. Маленькая комнатка, метров че­
      тырнадцать, в коммунальной квартире, была полупуста, денег на
      мебель, должно быть, не хватало. А.А. был бессребреник... Потом
      пошли другие работы, в которых Энгельке мог проявить свое по­
      трясающее знание языков (испанского тоже!) — «Перикильо Сар-
      ниенто» Хоакино Лисарди, романы Жорж Санд «Леоне Леони»,
      Переса Гальдоса, Стендаля, новеллы и статьи Нодье, Сент-Бёва,
      Кеведо, кубинских авторов и многое другое.
         В Союзе писателей, членом которого он стал, А.А. вел перевод­
      ческий семинар. Вот как вспоминает об этом его ученица, ныне
      известный переводчик Александра Марковна Косс: «Самым суще­
      ственным в том, как вел А.А. семинарские занятия, была явствен­
      ность цели: научить. Не ослеплять — оглушать эрудицией (а был
      он эрудитом в лучшем смысле слова), не утверждать собственное
      превосходство, не возводить свои методы на пьедестал универсаль­
      ности, недоступной для всех прочих, — а научить. И, может быть,
      потому так запомнились его улыбки, — улыбался он часто, ис­
      кренне, по-разному: иронически (все оттенки — от сарказма до
                                                                   223
   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229