Page 224 - Дичаров Захар (ред.). Распятые. Писатели - жертвы политических репрессий. Вып. 5. Мученики террора
P. 224
ранных языков Высшего Военно-морского инженерного училища
им. Дзержинского в 1938 году.
Вскоре мы начали работать над переводом романа Бласко
Ибаньеса «Мертвые повелевают».
В первое время после войны переводной литературы выходило
мало; замечательная русская школа перевода не только не разви
валась, но сходила на нет — переводчики (кроме самых извест
ных) тексты делили на две, а то и на три части, а потом внешний
редактор сводил все воедино, другие же занялись кто чем мог —
многие стали писать для детей, и т. п. В Гослите переводной лите
ратурой занимался Михаил Соломонович Трескунов, и надо от
дать ему должное: не афишируя, он постоянно привлекал к работе
тех, кто возвращался в Ленинград из лагерей, ссылки и т. д. Ро
ман «Мертвые повелевают» А.А. делил с человеком тоже тяжкой
судьбы, жившим у кого-то «под роялем», как он говорил. И он, в
отличие от А.А. или Алексея Матвеевича Шадрина, не мог никак
войти в рабочую колею (а может быть, он в прошлом и не перево
дил художественную литературу). Перевод получился корявый, тут-
то я узнала другую сторону характера А.А. — не будучи внешним
редактором, он почти переписал этот текст (переводчик не возра
жал) и, когда, роман вышел, стало ясно, что переведен он прекрас
но. Бескорыстие — вот еще одна черта характера Александра
Александровича.
По какой-то причине я попала домой к А.А., когда они уже
жили в своей комнате в Автове. Маленькая комнатка, метров че
тырнадцать, в коммунальной квартире, была полупуста, денег на
мебель, должно быть, не хватало. А.А. был бессребреник... Потом
пошли другие работы, в которых Энгельке мог проявить свое по
трясающее знание языков (испанского тоже!) — «Перикильо Сар-
ниенто» Хоакино Лисарди, романы Жорж Санд «Леоне Леони»,
Переса Гальдоса, Стендаля, новеллы и статьи Нодье, Сент-Бёва,
Кеведо, кубинских авторов и многое другое.
В Союзе писателей, членом которого он стал, А.А. вел перевод
ческий семинар. Вот как вспоминает об этом его ученица, ныне
известный переводчик Александра Марковна Косс: «Самым суще
ственным в том, как вел А.А. семинарские занятия, была явствен
ность цели: научить. Не ослеплять — оглушать эрудицией (а был
он эрудитом в лучшем смысле слова), не утверждать собственное
превосходство, не возводить свои методы на пьедестал универсаль
ности, недоступной для всех прочих, — а научить. И, может быть,
потому так запомнились его улыбки, — улыбался он часто, ис
кренне, по-разному: иронически (все оттенки — от сарказма до
223