Page 127 - Pomuch
P. 127

animales de la fauna local, silbatos de barro, dulces,   The celebrations of November 1st and 2nd
                        bebidas de chocolate, agua y velas de colores.         EQTTGURQPF VQ VJG CFWNV URKTKVU  PQLQEJ RKZCP   KP VJKU
                                                                               festivity families prepare food and drinks which are
                        /DV  FHOHEUDFLRQHV  GHO     \     GH  QRYLHPEUH  OHV   RQWT QP ENC[ XGUUGNU QT KP LÉECTCU  UOCNN XGUUGN OCFG
                        corresponden a los espíritus de los adultos (nojoch    YKVJ VJG TKPF QH C URGEKG QH RWORMKP   DGECWUG VJG
                        pixan). Esta festividad las familias preparan comidas y   INCUU  QT  QVJGT  OCVGTKCN  ECWUGU  TGƃGZGU  VJCV  EQWNF
                        bebidas que se sirven en vasijas de barro o en jícaras,   drive away the “visitors”. Therefore, the mirrors of
                        \D TXH HO YLGULR X RWUR PDWHULDO SURYRFD UH̎HMRV TXH   the house should be covered so that the souls aren´t
                        pueden ahuyentar a los “invitados”. Es por ello,       TGƃGEVGF QP VJGO
                        que los espejos del hogar deberán estar cubiertos
                        WDPEL«Q SDUD TXH ODV £QLPDV QR VH UH̎HMHQ HQ HOORV     The offering is placed on a table that is decorated
                        La ofrenda se coloca sobre una mesa adornada           YKVJ GODTQKFGTGF VCDNGENQVJU  C YQQF ETWEKƂZ CPF































 Además de los rezos de invocación a los pixano’ob   were liked by the deceased: the pib, chicken soup,
 (espíritus),  las  familias  también  preparan  otros   ECPFKGU  QH  TGIKQP  HTWKVU   RWORMKP   UYGGV  RQVCVQ
 alimentos que en vida fueron del agrado de los   [WEC  RNWO  PCPEG CPF QVJGTU   FTKPMU  TWO  EJQEQNCVG
 difuntos: el pib, caldo de gallina, dulces de frutas de   and water, which this last one is an essential liquid,
 la región (calabaza, camote, yuca, ciruela, y nance,   because families consider that the “spirits” are thirsty
 HQWUH RWURV   DV¯ FRPR  URQ  FKRFRODWH \ DJXD  VLHQGR   because the long trip.
 este vital líquido imprescindible, pues se considera
 que los “espíritus” están sedientos por el largo viaje.  1P  1EVQDGT    UV  VJG  URKTKVU  QH  EJKNFTGP   OGLGP
 Las hábiles manos de las   RKZCPQoQD   CTG  TGOGODGTGF   *GTG  VJG  HQQF  KU                                                                       La preparación de la masa es
 mujeres moldean la masa   (O  G¯D      GH  RFWXEUH  VH  UHFXHUGD  D  ORV  HVS¯ULWXV   characterized by the elaboration of stews less spiced        todo un ritual, las mujeres van
 empleando la técnica de tortear                                                                                                                    desde muy temprano a moler
 para darle su característica   de los niños (mejen pixano’ob). Aquí la comida se   and no spicy, bread in animal shapes of the local               el maíz para obtener masa
 forma  redondeada.                  caracteriza por estar elaborada con alimentos poco   wildlife, clay whistles, candies, chocolate drinks, water   fresca para el pib.
 Fotografía: Ashley Escamilla  FRQGLPHQWDGRV \ VLQ SLFDQWH  SDQHV FRQ ̍JXUDV GH   and colorful candles.                                             Fotografía: Ángel Poot



 126                                                                                     127
   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132