Page 137 - Nov 28 Chinese Art Hong Kong
P. 137

47
           A VERY FINE BOXWOOD RUYI SCEPTRE
           Qianlong
           The elegantly curved shaft carved in low relief with a pair of cranes
           perching below a gnarled pine tree and scrolling clouds, all above a
           key-fret border, extending to a ruyi-shaped head delicately carved
           with a shou character at the centre encircled by three scrolling lotus
           blossoms below a swastika symbol, all below a bat in flight, the wood
           patinated to a warm chestnut tone, box.
           43.8 (17 1/8in) long (2).

           HK$250,000 - 350,000
           US$32,000 - 45,000

           清乾隆 黃楊木雕松鶴萬壽如意

           Provenance:
           Hugh Moss Ltd., London
           Sotheby’s Hong Kong, Water, Pine and Stone Retreat Collection:
           Scholarly Art, 8 October 2010, Lot 2195

           來源:
           Hugh Moss有限公司,倫敦
           香港蘇富比,《水松石山房珍藏:文人藝術》,2010年10月8日,
           拍品編號2195

           The present ruyi sceptre is a particularly refined example notable
           in its elegant shaft with the poetically curved outlines, as well as
           the meticulous and crisp relief carving conveying the high level of
           craftsmanship achieved in the 18th century. The Qianlong Emperor
           highly rated ruyi sceptres as auspicious gifts, as attested in the Guo
           chao gong shi, which records that the Qianlong Emperor’s mother
           received one hundred and eight ruyi sceptres for her sixtieth birthday.
           Sceptres were made in various prized materials including jade, wood,
           hardstones, lacquer, bronze and cloisonné enamels.

           The sceptre is rich with auspicious blessings; ruyi translates ‘as you
           wish’, and the form of the head, derived from the lingzhi fungus is
           associated with longevity, therefore symbolising the wishes for good
           fortune and longevity. The bat (fu 蝠), the shou medallion and the ruyi-
           head together represent the wishes of blessings, longevity and fulfillment
           of all wishes (fushou ruyi 福壽如意); while the bat and the swastika
           symbol (wan 萬) form the rebus for ten thousand blessings (wanfu 萬
           福) as ‘swastika’ is a pun for the word ‘ten thousand’. Furthermore,
           cranes (he 鶴) and pine (song 松) symbolise the blessing for long life
           (songhe tongchun 松鶴同春). The exquisite skill and craftsmanship
           demonstrated in the present lot and the auspicious motifs suggest it
           was made for a special occasion, such as an Imperial birthday.

           Compare a related bamboo-veneered ruyi sceptre with a shou-
           character motif on the head of the sceptre, Yongzheng/Qianlong, in
           the Palace Museum, Beijing, illustrated by E.S.Rawski and J.Rawson,
           eds., China: The Three Emperors 1662 - 1795, London, 2005, no.274.

           此如意木質柔韌細膩,且較同類者體量碩大,其柄作四個弧度彎曲,
           線條優美雅緻,配合如意首及柄部浮雕紋飾,更顯其溫婉大方。如意
           首雕纏枝蓮花及壽字,寓意「萬壽連延」,配合如意柄上青松及仙鶴
           紋飾,有「松鶴延年」之祝壽意義。

           清代早中期是竹木雕刻工藝發展的高峰期,受乾隆皇帝對雕刻品「畫
           意」的追求,許多作品亦將繪畫技法運用到雕刻之中。如意在宮中經
           常被用作婚慶或者帝王賞賜之物,《國朝宮史》中亦有官員向孝聖憲
           皇后進貢如意的記載。清代地方官員進貢的木雕如意中,黃楊木如意
           更必不可少。

           參看北京故宮博物院所藏一件清雍正/乾隆竹黃如意,其如意首亦雕
           有壽字紋,見E.S.Rawski及 J.Rawson,《China: The Three Emperors
           1662 - 1795 》,倫敦,2005年,編號274。
   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142