Page 21 - DAAT HAIM-1
P. 21
Rabbi Chaim Walkin 1 BOOK-01
Sefer Da’at Chaim
A word about the production of this sefer
Sefer Da’at Chaim
Rabbi Chaim Walkin’s Da’at Chaim is a sefer of the values Hashem
asks of us, to choose for ourselves to live a life of Torah that is good and
joyful, faithful to the mitzvot and bonding closer to The Creator.
The translation of Da’at Chaim strives hard to render the text in a smooth
flow of American English that is rigorously accurate to the Hebrew
sefer and idiomatically comfortable, as if Rabbi Walkin was speaking
directly to the reader in ordinary conversation. The translation is
extensively footnoted both to elucidate the text and to point the reader to
other sources that address in more detail the text described on the page.
This English translation presumes the reader has a basic knowledge
of Hebrew, as certain Hebrew words that are found in routine English
speech are rendered phonetically (egs., mitzvah, Beit Midrash).
With heartfelt appreciation we would like to express our inestimable
gratitude to the men who toiled to review, correct and edit the text, and
who ultimately helped bring to fruition the English translation of the
sefer that is before you; Rabbi Daniel Harris (Beth Midrash Govoah,
Lakewood, NJ) and Rabbi Yosef Baraka (Kollel Keter Sion, Brooklyn,
NY) who carefully reviewed the entire sefer. I must note a word of
thanks to the men in our shiur who looked over parts of this translation
making editorial suggestions and enhancing it.
The technical expertise that goes into the production of these sefarim is
meticulous and exacting. HaKadosh Baruch Hu has blessed us with the
association of several extraordinarily talented people who worked hard
to produce the sefer that is before you. First and foremost, I would like
to acknowledge my deep appreciation to my good friend and associate
in Ramat Gan, Mr. Efrayim Babbi for his artful graphic layout and
production of these sefarim in the Mazal Elul series of translations. We
would like to express our thanks to Mrs. Esther Ludmir in Jerusalem for
patiently typing and vowelizing the entire Hebrew text of this sefer, and
for her insightful questions to parts of the text that needed resolution.
When we could not resolve those questions, we had the privilege of
conferring with Rabbi Walkin who answered all of them. I would like
to acknowledge the artistry of my good friends Mr. David Benoliel for
XXI