Page 178 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 178
[2] ἡμεῖς δ᾽ ἐπειδὴ τάς τε περὶ Σικελίαν καὶ 2 Nosotros, tras recorrer la historia de Sicilia y de
Λιβύην καὶ τὰς ἑξῆς πράξεις διεξιόντες κατὰ Africa y sus secuelas, hemos llegado, de acuerdo
τὸ συνεχὲς τῆς προκατασκευῆς ἥκομεν ἐπὶ τὴν con nuestro plan inicial, al principio de esta guerra
ἀρχὴν τοῦ τε συμμαχικοῦ καὶ τοῦ δευτέρου social y de la segunda que sostuvieron romanos y
συστάντος μὲν Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις cartagineses, llamada por la mayoría guerra
πολέμου, προσαγορευθέντος δὲ παρὰ τοῖς anibálica . En el planteamiento del principio
104
πλείστοις Ἀννιβιακοῦ, κατὰ δὲ τὴν ἐξ ἀρχῆς anunciamos que situaríamos aquí el inicio de
πρόθεσιν ἀπὸ τούτων τῶν καιρῶν nuestra exposición.
ἐπηγγειλάμεθα ποιήσασθαι τὴν ἀρχὴν τῆς
ἑαυτῶν συντάξεως, [3] πρέπον ἂν εἴη τούτων 3 Ahora, pues, parece indicado que, tras la
ἀφεμένους ἐπὶ τὰς κατὰ τὴν Ἑλλάδα narración de los acontecimientos citados, se pase a
μεταβαίνειν πράξεις, ἵνα πανταχόθεν ὁμοίαν la historia de Grecia, para que, tras situar todas las
ποιησάμενοι τὴν προκατασκευὴν καὶ τὴν secciones de la introducción y preámbulo en el
ἔφοδον ἐπὶ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς οὕτως ἤδη mismo punto cronológico, comencemos ya la
[τῆς Ἰταλίας καὶ] τῆς ἀποδεικτικῆς ἱστορίας historia detallada [de Italia]. 4 En efecto, no hemos
ἀρχώμεθα. [4] ἐπεὶ γὰρ οὐ τινὰς πράξεις, emprendido la redacción de historias particulares,
καθάπερ οἱ πρὸ ἡμῶν, οἷον τὰς Ἑλληνικὰς ἢ como las de Persia o de Grecia, escritas por nuestros
Περσικάς, ὁμοῦ δὲ τὰς ἐν τοῖς γνωριζομένοις antecesores, sino la descripción simultánea de la
μέρεσι τῆς οἰκουμένης ἀναγράφειν historia de todas las partes conocidas del universo.
ἐπικεχειρήκαμεν διὰ τὸ πρὸς τοῦτο τὸ μέρος La época actual ha coadyuvado particularmente a
τῆς ὑποθέσεως ἴδιόν τι συμβεβλῆσθαι τοὺς la adopción de esta perspectiva, cosa que
καθ᾽ ἡμᾶς καιρούς, ὑπὲρ ὧν σαφέστερον ἐν aclararemos más en otras oportunidades . 5
105
ἑτέροις δηλώσομεν, [5] δέον ἂν εἴη καὶ πρὸ τῆς Quizás convenga que antes de abordar el tema
κατασκευῆς ἐπὶ βραχὺ τῶν ἐπιφανεστάτων tratemos sucintamente de los países y de los
καὶ γνωριζομένων ἐθνῶν καὶ τόπων pueblos más conocidos del mundo.
ἐφάψασθαι τῆς οἰκουμένης. [6] περὶ μὲν οὖν 6 Por lo que se refiere a Asia y a Egipto, bastará
τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν καὶ τῶν κατὰ τὴν hacer la exposición desde la época que se acaba de
Αἴγυπτον ἀρκούντως ἂν ἔχοι ποιεῖσθαι τὴν precisar, puesto que la historia de sus antepasados
ἀνάμνησιν ἀπὸ τῶν νῦν ῥηθέντων καιρῶν διὰ ha sido descrita por muchos y es conocida de todos.
τὸ τὴν μὲν ὑπὲρ τῶν προγεγονότων παρ᾽ Y en nuestra época la Fortuna no ha producido en
αὐτοῖς ἱστορίαν ὑπὸ πλειόνων ἐκδεδόσθαι καὶ ellos cambios tan inesperados que hagan preciso
γνώριμον ὑπάρχειν ἅπασιν, ἐν δὲ τοῖς καθ᾽ evocar sus tiempos pretéritos.
ἡμᾶς καιροῖς μηδὲν αὐτοῖς ἐξηλλαγμένον
ἀπηντῆσθαι μηδὲ παράλογον ὑπὸ τῆς τύχης
ὥστε προσδεῖσθαι τῆς τῶν προγεγονότων
ὑπομνήσεως.
[7] περὶ δὲ τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους καὶ περὶ τῆς 7 En cuanto al pueblo aqueo y a la casa real de
Μακεδόνων οἰκίας ἁρμόσει διὰ βραχέων Macedonia, será necesaria una exposición breve de
ἀναδραμεῖν τοῖς χρόνοις, ἐπειδὴ περὶ μὲν su pasado, 8 ya que esta última ha sido totalmente
ταύτην ὁλοσχερὴς ἐπαναίρεσις, [8] περὶ δὲ destruida; los aqueos, por su parte, como ya se
τοὺς Ἀχαιούς, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, indicó más arriba, han experimentado en nuestra
παράδοξος αὔξησις καὶ συμφρόνησις ἐν τοῖς época una expansión y concordia inesperadas.
καθ᾽ ἡμᾶς καιροῖς γέγονε. [9] πολλῶν γὰρ 9 Son muchos los que intentaron, tiempo atrás,
ἐπιβαλομένων ἐν τοῖς παρεληλυθόσι χρόνοις reunir a los peloponesios en una comunidad de
104 Es la segunda guerra púnica.
105 En la obra que queda de Polibio no hay nada que corresponda a esta promesa.