Page 178 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 178

[2]  ἡμεῖς  δ᾽  ἐπειδὴ  τάς  τε  περὶ  Σικελίαν  καὶ  2 Nosotros, tras recorrer la historia de Sicilia y de
       Λιβύην καὶ τὰς ἑξῆς πράξεις διεξιόντες κατὰ  Africa  y  sus  secuelas,  hemos  llegado,  de  acuerdo
       τὸ συνεχὲς τῆς προκατασκευῆς ἥκομεν ἐπὶ τὴν  con nuestro plan inicial, al principio de esta guerra
       ἀρχὴν  τοῦ  τε  συμμαχικοῦ  καὶ  τοῦ  δευτέρου  social y de la segunda que sostuvieron romanos y
       συστάντος  μὲν  Ῥωμαίοις  καὶ  Καρχηδονίοις  cartagineses,  llamada  por  la  mayoría  guerra
       πολέμου,  προσαγορευθέντος  δὲ  παρὰ  τοῖς  anibálica .  En  el  planteamiento  del  principio
                                                                      104
       πλείστοις  Ἀννιβιακοῦ,  κατὰ  δὲ  τὴν  ἐξ  ἀρχῆς  anunciamos  que  situaríamos  aquí  el  inicio  de
       πρόθεσιν      ἀπὸ      τούτων      τῶν     καιρῶν  nuestra exposición.
       ἐπηγγειλάμεθα  ποιήσασθαι  τὴν  ἀρχὴν  τῆς
       ἑαυτῶν συντάξεως, [3] πρέπον ἂν εἴη τούτων  3  Ahora,  pues,  parece  indicado  que,  tras  la
       ἀφεμένους  ἐπὶ  τὰς  κατὰ  τὴν  Ἑλλάδα  narración de los acontecimientos citados, se pase a
       μεταβαίνειν πράξεις, ἵνα πανταχόθεν ὁμοίαν  la historia de Grecia, para que, tras situar todas las
       ποιησάμενοι  τὴν  προκατασκευὴν  καὶ  τὴν  secciones  de  la  introducción  y  preámbulo  en  el
       ἔφοδον  ἐπὶ  τοὺς  αὐτοὺς  καιροὺς  οὕτως  ἤδη  mismo  punto  cronológico,  comencemos  ya  la
       [τῆς  Ἰταλίας  καὶ]  τῆς  ἀποδεικτικῆς  ἱστορίας  historia detallada [de Italia]. 4 En efecto, no hemos
       ἀρχώμεθα.  [4]  ἐπεὶ  γὰρ  οὐ  τινὰς  πράξεις,  emprendido la redacción de historias particulares,
       καθάπερ οἱ πρὸ ἡμῶν, οἷον τὰς Ἑλληνικὰς ἢ  como las de Persia o de Grecia, escritas por nuestros
       Περσικάς, ὁμοῦ δὲ τὰς ἐν τοῖς γνωριζομένοις  antecesores,  sino  la  descripción  simultánea  de  la
       μέρεσι      τῆς     οἰκουμένης        ἀναγράφειν  historia de todas las partes conocidas del universo.
       ἐπικεχειρήκαμεν  διὰ  τὸ  πρὸς  τοῦτο  τὸ  μέρος  La época actual ha coadyuvado particularmente a
       τῆς  ὑποθέσεως  ἴδιόν  τι  συμβεβλῆσθαι  τοὺς  la  adopción  de  esta  perspectiva,  cosa  que
       καθ᾽  ἡμᾶς  καιρούς,  ὑπὲρ  ὧν  σαφέστερον  ἐν  aclararemos  más  en  otras  oportunidades .  5
                                                                                                             105
       ἑτέροις δηλώσομεν, [5] δέον ἂν εἴη καὶ πρὸ τῆς  Quizás  convenga  que  antes  de  abordar  el  tema
       κατασκευῆς  ἐπὶ  βραχὺ  τῶν  ἐπιφανεστάτων  tratemos  sucintamente  de  los  países  y  de  los
       καὶ    γνωριζομένων       ἐθνῶν      καὶ    τόπων  pueblos más conocidos del mundo.
       ἐφάψασθαι  τῆς  οἰκουμένης.  [6]  περὶ  μὲν  οὖν  6 Por lo que se  refiere  a Asia y a Egipto, bastará
       τῶν  κατὰ  τὴν  Ἀσίαν  καὶ  τῶν  κατὰ  τὴν  hacer la exposición desde la época que se acaba de
       Αἴγυπτον  ἀρκούντως  ἂν  ἔχοι  ποιεῖσθαι  τὴν  precisar, puesto que la historia de sus antepasados
       ἀνάμνησιν ἀπὸ τῶν νῦν ῥηθέντων καιρῶν διὰ  ha sido descrita por muchos y es conocida de todos.
       τὸ  τὴν  μὲν  ὑπὲρ  τῶν  προγεγονότων  παρ᾽  Y en nuestra época la Fortuna no ha producido en
       αὐτοῖς ἱστορίαν ὑπὸ πλειόνων ἐκδεδόσθαι καὶ  ellos  cambios  tan  inesperados  que  hagan  preciso
       γνώριμον  ὑπάρχειν  ἅπασιν,  ἐν  δὲ  τοῖς  καθ᾽  evocar sus tiempos pretéritos.
       ἡμᾶς  καιροῖς  μηδὲν  αὐτοῖς  ἐξηλλαγμένον
       ἀπηντῆσθαι  μηδὲ  παράλογον  ὑπὸ  τῆς  τύχης
       ὥστε  προσδεῖσθαι  τῆς  τῶν  προγεγονότων
       ὑπομνήσεως.

       [7] περὶ δὲ τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους καὶ περὶ τῆς  7  En  cuanto  al  pueblo  aqueo  y  a  la  casa  real  de
       Μακεδόνων  οἰκίας  ἁρμόσει  διὰ  βραχέων  Macedonia, será necesaria una exposición breve de
       ἀναδραμεῖν  τοῖς  χρόνοις,  ἐπειδὴ  περὶ  μὲν  su pasado, 8 ya que esta última ha sido totalmente
       ταύτην  ὁλοσχερὴς  ἐπαναίρεσις,  [8]  περὶ  δὲ  destruida;  los  aqueos,  por  su  parte,  como  ya  se
       τοὺς  Ἀχαιούς,  καθάπερ  ἐπάνω  προεῖπον,  indicó  más  arriba,  han  experimentado  en  nuestra
       παράδοξος  αὔξησις  καὶ  συμφρόνησις  ἐν  τοῖς  época una expansión y concordia inesperadas.
       καθ᾽  ἡμᾶς  καιροῖς  γέγονε.  [9]  πολλῶν  γὰρ  9  Son  muchos  los  que  intentaron,  tiempo  atrás,
       ἐπιβαλομένων ἐν τοῖς παρεληλυθόσι χρόνοις  reunir  a  los  peloponesios  en  una  comunidad  de


     104  Es la segunda guerra púnica.
     105  En la obra que queda de Polibio no hay nada que corresponda a esta promesa.
   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183