Page 173 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 173

τοιούτου καιροῦ καὶ πράγματος κοινωνεῖν. [9]  aliados para esta acción. 9 Se quedaron acá del río e
       τέλος  δ᾽  οὖν  αὐτοὶ  μὲν  ὑπέμειναν  ἐντὸς  τοῦ  hicieron pasar a los galos que tenían consigo al otro
       ποταμοῦ, τοὺς δὲ τῶν Κελτῶν σφίσι συνόντας  lado. Luego destruyeron los puentes que salvaban
       διαβιβάσαντες  εἰς  τὸ  πέραν  ἀνέσπασαν  τὰς  la corriente. 10 Así por un lado se protegían contra
       ἐπὶ  τοῦ  ῥείθρου  γεφύρας,  [10]  ἅμα  μὲν  ellos  y  por  el  otro  depositaron  su  esperanza  de
       ἀσφαλιζόμενοι τὰ πρὸς ἐκείνους, ἅμα δὲ μίαν  salvación sólo en la victoria, ya que el río citado, que
       ἑαυτοῖς  ἀπολείποντες  ἐλπίδα  τῆς  σωτηρίας  quedaba detrás de ellos, no se podía vadear.
       τὴν ἐν τῷ νικᾶν διὰ τὸ κατόπιν αὐτοῖς ἄβατον
       ὄντα παρακεῖσθαι τὸν προειρημένον ποταμόν.
       [11]   πράξαντες       δὲ    ταῦτα     πρὸς     τῷ  11  Tras  tomar  estas  precauciones,  se  dispusieron
       διακινδυνεύειν ἦσαν.                                 para la pelea.


       33 [1] δοκοῦσι δ᾽ ἐμφρόνως κεχρῆσθαι τῇ μάχῃ  33 Parece que en esta batalla los romanos obraron
                                                                                                   93
       ταύτῃ Ῥωμαῖοι, τῶν χιλιάρχων ὑποδειξάντων  muy  prudentemente.  Los  tribunos   adiestraron
       ὡς  δεῖ  ποιεῖσθαι  τὸν  ἀγῶνα  κοινῇ  καὶ  κατ᾽  individualmente a todos los hombres en la técnica
       ἰδίαν ἑκάστους. [2] συνεωρακότες γὰρ ἐκ τῶν  del  combate.  2  En  peleas  anteriores  habían
       προγεγονότων  κινδύνων  ὅτι  τοῖς  τε  θυμοῖς  observado  que  todos  los  linajes  galos  son  muy
       κατὰ τὴν πρώτην ἔφοδον, ἕως ἂν ἀκέραιον ᾖ,  temibles  y  arrojados  en  el  inicio  del  ataque,
       φοβερώτατόν  ἐστι  πᾶν  τὸ  Γαλατικὸν  φῦλον,  mientras todavía están intactos. 3 Se ha notado ya
       [3] αἵ τε μάχαιραι ταῖς κατασκευαῖς, καθάπερ  que,  por  su  construcción,  las  espadas  galas  sólo
       εἴρηται  πρότερον,  μίαν  ἔχουσι  τὴν  πρώτην  tienen eficaz el primer golpe, después del cual se
       καταφορὰν  καιρίαν,  ἀπὸ  δὲ  ταύτης  εὐθέως  mellan  rápidamente,  y  se  tuercen  de  largo  y  de
       ἀποξυστροῦνται,  καμπτόμεναι  κατὰ  μῆκος  ancho de tal modo que si no se da tiempo a los que
       καὶ κατὰ πλάτος ἐπὶ τοσοῦτον ὥστ᾽ ἐὰν μὴ δῷ  las usan de apoyarlas en el suelo y así enderezarlas
       τις  ἀναστροφὴν  τοῖς  χρωμένοις  ἐρείσαντας  con  el  pie,  la  segunda  estocada  resulta
       πρὸς  τὴν  γῆν  ἀπευθῦναι  τῷ  ποδί,  τελέως  prácticamente inofensiva.
       ἄπρακτον εἶναι τὴν δευτέραν πληγὴν αὐτῶν:
       [4] ἀναδόντες οὖν οἱ χιλίαρχοι τὰ τῶν τριαρίων  4  Los  tribunos  entregaron  a  las  unidades
       δόρατα τῶν κατόπιν ἐφεστώτων ταῖς πρώταις  emplazadas  en  primera  línea  las  lanzas  de  los
                                                                    94
       σπείραις καὶ παραγγείλαντες ἐκ μεταλήψεως  triarios , situados detrás de ellos, y ordenaron a los
       τοῖς    ξίφεσι     χρῆσθαι      συνέβαλον        ἐκ  soldados  usar  las  espadas  sólo  como  sustitutivo.
       παρατάξεως κατὰ πρόσωπον τοῖς Κελτοῖς.               Entonces,  en  formación,  arremetieron  de  frente
       [5]  ἅμα  δὲ  τῷ  πρὸς  τὰ  δόρατα  ταῖς  πρώταις  contra los galos.
       καταφοραῖς       χρωμένων        τῶν     Γαλατῶν  5 Así éstos emplearon sus primeros golpes contra
       ἀχρειωθῆναι τὰς μαχαίρας συνδραμόντες εἰς  las  lanzas,  con  lo  que  sus  espadas  quedaron
       τὰς  χεῖρας  τοὺς  μὲν  Κελτοὺς  ἀπράκτους  inútiles.
       ἐποίησαν, ἀφελόμενοι τὴν ἐκ διάρσεως αὐτῶν
       μάχην, ὅπερ ἴδιόν ἐστι Γαλατικῆς χρείας, διὰ
       τὸ μηδαμῶς κέντημα τὸ ξίφος ἔχειν: [6] αὐτοὶ  6  Los  romanos  entonces  acudieron  al  combate
       δ᾽  οὐκ  ἐκ  καταφορᾶς  ἀλλ᾽  ἐκ  διαλήψεως  cuerpo a cuerpo y los galos perdieron en eficacia, al
       ὀρθαῖς  χρώμενοι  ταῖς  μαχαίραις,  πρακτικοῦ  no poder combatir levantando los brazos, que es la
       τοῦ  κεντήματος  περὶ  αὐτὰς  ὑπάρχοντος,  costumbre gala, puesto que sus espadas no tienen
       τύπτοντες εἰς τὰ στέρνα καὶ τὰ πρόσωπα καὶ  punta.  Los  romanos,  en  cambio,  que  utilizan  sus
       πληγὴν ἐπὶ πληγῇ φέροντες διέφθειραν τοὺς  espadas  no  de  filo,  sino  de  punta,  porque  no  se



     93  Los tribuni militum. Cf. la nota 126 del libro primero.
     94  Los soldados de más edad o los más jóvenes y bisoños, y, por consiguiente, menos eficaces.
   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178