Page 173 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 173
τοιούτου καιροῦ καὶ πράγματος κοινωνεῖν. [9] aliados para esta acción. 9 Se quedaron acá del río e
τέλος δ᾽ οὖν αὐτοὶ μὲν ὑπέμειναν ἐντὸς τοῦ hicieron pasar a los galos que tenían consigo al otro
ποταμοῦ, τοὺς δὲ τῶν Κελτῶν σφίσι συνόντας lado. Luego destruyeron los puentes que salvaban
διαβιβάσαντες εἰς τὸ πέραν ἀνέσπασαν τὰς la corriente. 10 Así por un lado se protegían contra
ἐπὶ τοῦ ῥείθρου γεφύρας, [10] ἅμα μὲν ellos y por el otro depositaron su esperanza de
ἀσφαλιζόμενοι τὰ πρὸς ἐκείνους, ἅμα δὲ μίαν salvación sólo en la victoria, ya que el río citado, que
ἑαυτοῖς ἀπολείποντες ἐλπίδα τῆς σωτηρίας quedaba detrás de ellos, no se podía vadear.
τὴν ἐν τῷ νικᾶν διὰ τὸ κατόπιν αὐτοῖς ἄβατον
ὄντα παρακεῖσθαι τὸν προειρημένον ποταμόν.
[11] πράξαντες δὲ ταῦτα πρὸς τῷ 11 Tras tomar estas precauciones, se dispusieron
διακινδυνεύειν ἦσαν. para la pelea.
33 [1] δοκοῦσι δ᾽ ἐμφρόνως κεχρῆσθαι τῇ μάχῃ 33 Parece que en esta batalla los romanos obraron
93
ταύτῃ Ῥωμαῖοι, τῶν χιλιάρχων ὑποδειξάντων muy prudentemente. Los tribunos adiestraron
ὡς δεῖ ποιεῖσθαι τὸν ἀγῶνα κοινῇ καὶ κατ᾽ individualmente a todos los hombres en la técnica
ἰδίαν ἑκάστους. [2] συνεωρακότες γὰρ ἐκ τῶν del combate. 2 En peleas anteriores habían
προγεγονότων κινδύνων ὅτι τοῖς τε θυμοῖς observado que todos los linajes galos son muy
κατὰ τὴν πρώτην ἔφοδον, ἕως ἂν ἀκέραιον ᾖ, temibles y arrojados en el inicio del ataque,
φοβερώτατόν ἐστι πᾶν τὸ Γαλατικὸν φῦλον, mientras todavía están intactos. 3 Se ha notado ya
[3] αἵ τε μάχαιραι ταῖς κατασκευαῖς, καθάπερ que, por su construcción, las espadas galas sólo
εἴρηται πρότερον, μίαν ἔχουσι τὴν πρώτην tienen eficaz el primer golpe, después del cual se
καταφορὰν καιρίαν, ἀπὸ δὲ ταύτης εὐθέως mellan rápidamente, y se tuercen de largo y de
ἀποξυστροῦνται, καμπτόμεναι κατὰ μῆκος ancho de tal modo que si no se da tiempo a los que
καὶ κατὰ πλάτος ἐπὶ τοσοῦτον ὥστ᾽ ἐὰν μὴ δῷ las usan de apoyarlas en el suelo y así enderezarlas
τις ἀναστροφὴν τοῖς χρωμένοις ἐρείσαντας con el pie, la segunda estocada resulta
πρὸς τὴν γῆν ἀπευθῦναι τῷ ποδί, τελέως prácticamente inofensiva.
ἄπρακτον εἶναι τὴν δευτέραν πληγὴν αὐτῶν:
[4] ἀναδόντες οὖν οἱ χιλίαρχοι τὰ τῶν τριαρίων 4 Los tribunos entregaron a las unidades
δόρατα τῶν κατόπιν ἐφεστώτων ταῖς πρώταις emplazadas en primera línea las lanzas de los
94
σπείραις καὶ παραγγείλαντες ἐκ μεταλήψεως triarios , situados detrás de ellos, y ordenaron a los
τοῖς ξίφεσι χρῆσθαι συνέβαλον ἐκ soldados usar las espadas sólo como sustitutivo.
παρατάξεως κατὰ πρόσωπον τοῖς Κελτοῖς. Entonces, en formación, arremetieron de frente
[5] ἅμα δὲ τῷ πρὸς τὰ δόρατα ταῖς πρώταις contra los galos.
καταφοραῖς χρωμένων τῶν Γαλατῶν 5 Así éstos emplearon sus primeros golpes contra
ἀχρειωθῆναι τὰς μαχαίρας συνδραμόντες εἰς las lanzas, con lo que sus espadas quedaron
τὰς χεῖρας τοὺς μὲν Κελτοὺς ἀπράκτους inútiles.
ἐποίησαν, ἀφελόμενοι τὴν ἐκ διάρσεως αὐτῶν
μάχην, ὅπερ ἴδιόν ἐστι Γαλατικῆς χρείας, διὰ
τὸ μηδαμῶς κέντημα τὸ ξίφος ἔχειν: [6] αὐτοὶ 6 Los romanos entonces acudieron al combate
δ᾽ οὐκ ἐκ καταφορᾶς ἀλλ᾽ ἐκ διαλήψεως cuerpo a cuerpo y los galos perdieron en eficacia, al
ὀρθαῖς χρώμενοι ταῖς μαχαίραις, πρακτικοῦ no poder combatir levantando los brazos, que es la
τοῦ κεντήματος περὶ αὐτὰς ὑπάρχοντος, costumbre gala, puesto que sus espadas no tienen
τύπτοντες εἰς τὰ στέρνα καὶ τὰ πρόσωπα καὶ punta. Los romanos, en cambio, que utilizan sus
πληγὴν ἐπὶ πληγῇ φέροντες διέφθειραν τοὺς espadas no de filo, sino de punta, porque no se
93 Los tribuni militum. Cf. la nota 126 del libro primero.
94 Los soldados de más edad o los más jóvenes y bisoños, y, por consiguiente, menos eficaces.