Page 170 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 170
30 [1] πλὴν ἅμα τῷ τοὺς ἀκοντιστὰς 30 Cuando los soldados armados con jabalinas
προελθόντας ἐκ τῶν Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων avanzaron, según es su costumbre, por delante de
κατὰ τὸν ἐθισμὸν εἰσακοντίζειν ἐνεργοῖς καὶ las legiones romanas, y empezaron a tirar
πυκνοῖς τοῖς βέλεσιν, τοῖς μὲν ὀπίσω τῶν nutridamente y con buena puntería, los pantalones
Κελτῶν πολλὴν εὐχρηστίαν οἱ σάγοι μετὰ τῶν anchos y los mantos prestaron un gran servicio a los
ἀναξυρίδων παρεῖχον: [2] τοῖς δὲ γυμνοῖς galos de atrás, 2 pero la acción se desarrollaba
προεστῶσι παρὰ τὴν προσδοκίαν τοῦ contra las previsiones de los hombres desnudos que
πράγματος συμβαίνοντος τἀναντία πολλὴν estaban delante, y esta contrariedad les puso en
ἀπορίαν καὶ δυσχρηστίαν παρεῖχε τὸ grave apuro e incertidumbre, 3 porque el escudo
γινόμενον. [3] οὐ γὰρ δυναμένου τοῦ galo no alcanza a proteger todo el cuerpo, y los tiros
Γαλατικοῦ θυρεοῦ τὸν ἄνδρα περισκέπειν, de los romanos acertaban tanto más cuanto más
ὅσῳ γυμνὰ καὶ μείζω τὰ σώματ᾽ ἦν, τοσούτῳ corpulentos y desnudos encontraban a los
συνέβαινε μᾶλλον τὰ βέλη πίπτειν ἔνδον. [4] adversarios. 4 Éstos no podían repeler a los que
τέλος δ᾽ οὐ δυνάμενοι μὲν ἀμύνασθαι τοὺς tiraban por la distancia y por el número de dardos
εἰσακοντίζοντας διὰ τὴν ἀπόστασιν καὶ τὸ que les caían encima, y su situación acabó siendo
πλῆθος τῶν πιπτόντων βελῶν, περικακοῦντες muy grave. En tales circunstancias no sabían qué
δὲ καὶ δυσχρηστούμενοι τοῖς παροῦσιν, οἱ μὲν hacer. Unos se abalanzaron temerariamente, con un
εἰς τοὺς πολεμίους ὑπὸ τοῦ θυμοῦ καὶ τῆς coraje irracional, contra el enemigo, se entregaron a
ἀλογιστίας εἰκῇ προπίπτοντες καὶ διδόντες la lucha y murieron por su propia voluntad; otros
σφᾶς αὐτοὺς ἑκουσίως ἀπέθνησκον, οἱ δ᾽ εἰς retrocedieron inmediatamente, claramente
τοὺς φίλους ἀναχωροῦντες ἐπὶ πόδα καὶ acobardados, hacia sus propios compañeros, y
προδήλως ἀποδειλιῶντες διέστρεφον τοὺς desordenaron a los de detrás.
κατόπιν. [5] τὸ μὲν οὖν τῶν Γαισάτων φρόνημα 5 El desprecio que los gesatos sentían ante los
παρὰ τοῖς ἀκοντισταῖς τούτῳ τῷ τρόπῳ lanceros se diluyó de este modo. 6 Pero cuando los
κατελύθη, [6] τὸ δὲ τῶν Ἰνσόμβρων καὶ Βοίων romanos recogieron a sus lanceros y lanzaron al
ἔτι δὲ Ταυρίσκων πλῆθος, ἅμα τῷ τοὺς ataque a sus formaciones, la masa de insubres, de
Ῥωμαίους δεξαμένους τοὺς ἑαυτῶν boyos y de tauriscos cayó sobre ellos en un choque
ἀκοντιστὰς προσβάλλειν σφίσι τὰς σπείρας, cuerpo a cuerpo.
συμπεσὸν τοῖς πολεμίοις ἐκ χειρὸς ἐποίει
μάχην ἐχυράν. [7] διακοπτόμενοι γὰρ ἔμενον 7 Se produjo un duro combate. Los galos se veían
ἐπ᾽ ἴσον ταῖς ψυχαῖς, αὐτῷ τούτῳ καὶ καθόλου destrozados, pero su coraje no disminuyó. Eran
καὶ κατ᾽ ἄνδρα λειπόμενοι, ταῖς τῶν ὅπλων inferiores, tanto en su formación como hombre a
κατασκευαῖς. [8] οἱ μὲν οὖν θυρεοὶ πρὸς hombre, esto por la fabricación de sus armas: 8 en
ἀσφάλειαν, αἱ δὲ μάχαιραι πρὸς πρᾶξιν la seguridad que proporcionaba el uso de escudos
μεγάλην διαφορὰν **** ἔχειν, τὴν δὲ y de espadas sufrían gran desventaja. La espada gala
84
Γαλατικὴν καταφορὰν ἔχειν μόνον. [9] ἐπεὶ δ᾽ sólo hiere de filo . 9 Y cuando los jinetes romanos
ἐξ ὑπερδεξίων καὶ κατὰ κέρας οἱ τῶν Ῥωμαίων atacaron desde la cumbre de la colina, por el flanco,
ἱππεῖς ἐμβαλόντες ἀπὸ τοῦ λόφου y entraron valientemente en la liza, entonces la
προσέφερον τὰς χεῖρας ἐρρωμένως, τόθ᾽ οἱ μὲν infantería gala quedó aniquilada en el mismo sitio
πεζοὶ τῶν Κελτῶν ἐν αὐτῷ τῷ τῆς παρατάξεως en que había formado, y la caballería se dio a la
τόπῳ κατεκόπησαν, οἱ δ᾽ ἱππεῖς πρὸς φυγὴν fuga.
ὥρμησαν.
84 El texto griego presenta aquí una laguna, y la traducción subrayada responde a una conjetura de Schweighäuser, aceptada
sólo parcialmente por los traductores posteriores, pues el texto propuesto por el editor de la dindorfiana prosigue,
traducido: «y la espada romana es eficaz en su punta y en el golpe por ambos filos».