Page 170 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 170

30  [1]  πλὴν  ἅμα  τῷ  τοὺς  ἀκοντιστὰς  30  Cuando  los  soldados  armados  con  jabalinas
       προελθόντας ἐκ τῶν Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων  avanzaron, según es su costumbre, por delante de
       κατὰ τὸν ἐθισμὸν εἰσακοντίζειν ἐνεργοῖς καὶ  las  legiones  romanas,  y  empezaron  a  tirar
       πυκνοῖς  τοῖς  βέλεσιν,  τοῖς  μὲν  ὀπίσω  τῶν  nutridamente y con buena puntería, los pantalones
       Κελτῶν πολλὴν εὐχρηστίαν οἱ σάγοι μετὰ τῶν  anchos y los mantos prestaron un gran servicio a los
       ἀναξυρίδων  παρεῖχον:  [2]  τοῖς  δὲ  γυμνοῖς  galos  de  atrás,  2  pero  la  acción  se  desarrollaba
       προεστῶσι      παρὰ     τὴν    προσδοκίαν      τοῦ  contra las previsiones de los hombres desnudos que
       πράγματος  συμβαίνοντος  τἀναντία  πολλὴν  estaban  delante,  y  esta  contrariedad  les  puso  en
       ἀπορίαν     καὶ    δυσχρηστίαν       παρεῖχε     τὸ  grave  apuro  e  incertidumbre,  3  porque  el escudo
       γινόμενον.  [3]  οὐ  γὰρ  δυναμένου  τοῦ  galo no alcanza a proteger todo el cuerpo, y los tiros
       Γαλατικοῦ  θυρεοῦ  τὸν  ἄνδρα  περισκέπειν,  de  los  romanos  acertaban  tanto  más  cuanto  más
       ὅσῳ γυμνὰ καὶ μείζω τὰ σώματ᾽ ἦν, τοσούτῳ  corpulentos  y  desnudos  encontraban  a  los
       συνέβαινε μᾶλλον τὰ βέλη πίπτειν ἔνδον. [4]  adversarios.  4  Éstos  no  podían  repeler  a  los  que
       τέλος  δ᾽  οὐ  δυνάμενοι  μὲν  ἀμύνασθαι  τοὺς  tiraban por la distancia y por el número de dardos
       εἰσακοντίζοντας  διὰ  τὴν  ἀπόστασιν  καὶ  τὸ  que les caían encima, y su situación acabó siendo
       πλῆθος τῶν πιπτόντων βελῶν, περικακοῦντες  muy grave. En tales circunstancias no sabían qué
       δὲ καὶ δυσχρηστούμενοι τοῖς παροῦσιν, οἱ μὲν  hacer. Unos se abalanzaron temerariamente, con un
       εἰς  τοὺς  πολεμίους  ὑπὸ  τοῦ  θυμοῦ  καὶ  τῆς  coraje irracional, contra el enemigo, se entregaron a
       ἀλογιστίας  εἰκῇ  προπίπτοντες  καὶ  διδόντες  la lucha y murieron por su propia voluntad; otros
       σφᾶς αὐτοὺς ἑκουσίως ἀπέθνησκον, οἱ  δ᾽ εἰς  retrocedieron               inmediatamente,        claramente
       τοὺς  φίλους  ἀναχωροῦντες  ἐπὶ  πόδα  καὶ  acobardados,  hacia  sus  propios  compañeros,  y
       προδήλως  ἀποδειλιῶντες  διέστρεφον  τοὺς  desordenaron a los de detrás.
       κατόπιν. [5] τὸ μὲν οὖν τῶν Γαισάτων φρόνημα  5  El  desprecio  que  los  gesatos  sentían  ante  los
       παρὰ  τοῖς  ἀκοντισταῖς  τούτῳ  τῷ  τρόπῳ  lanceros se diluyó de este modo. 6 Pero cuando los
       κατελύθη, [6] τὸ δὲ τῶν Ἰνσόμβρων καὶ Βοίων  romanos  recogieron  a  sus  lanceros  y  lanzaron  al
       ἔτι  δὲ  Ταυρίσκων  πλῆθος,  ἅμα  τῷ  τοὺς  ataque a sus formaciones, la masa de insubres, de
       Ῥωμαίους       δεξαμένους        τοὺς      ἑαυτῶν  boyos y de tauriscos cayó sobre ellos en un choque
       ἀκοντιστὰς  προσβάλλειν  σφίσι  τὰς  σπείρας,  cuerpo a cuerpo.
       συμπεσὸν  τοῖς  πολεμίοις  ἐκ  χειρὸς  ἐποίει
       μάχην ἐχυράν. [7] διακοπτόμενοι γὰρ ἔμενον  7 Se produjo un duro combate. Los galos se veían
       ἐπ᾽ ἴσον ταῖς ψυχαῖς, αὐτῷ τούτῳ καὶ καθόλου  destrozados,  pero  su  coraje  no  disminuyó.  Eran
       καὶ  κατ᾽  ἄνδρα  λειπόμενοι,  ταῖς  τῶν  ὅπλων  inferiores,  tanto  en  su  formación  como  hombre  a
       κατασκευαῖς.  [8]  οἱ  μὲν  οὖν  θυρεοὶ  πρὸς  hombre, esto por la fabricación de sus armas: 8 en
       ἀσφάλειαν,  αἱ  δὲ  μάχαιραι  πρὸς  πρᾶξιν  la seguridad que proporcionaba el uso de escudos
       μεγάλην  διαφορὰν  ****  ἔχειν,  τὴν  δὲ  y de espadas sufrían gran desventaja. La espada gala
                                                                             84
       Γαλατικὴν καταφορὰν ἔχειν μόνον. [9] ἐπεὶ δ᾽  sólo  hiere  de  filo . 9 Y cuando los jinetes romanos
       ἐξ ὑπερδεξίων καὶ κατὰ κέρας οἱ τῶν Ῥωμαίων  atacaron desde la cumbre de la colina, por el flanco,
       ἱππεῖς     ἐμβαλόντες       ἀπὸ     τοῦ     λόφου  y  entraron  valientemente  en  la  liza,  entonces  la
       προσέφερον τὰς χεῖρας ἐρρωμένως, τόθ᾽ οἱ μὲν  infantería gala quedó aniquilada en el mismo sitio
       πεζοὶ τῶν Κελτῶν ἐν αὐτῷ τῷ τῆς παρατάξεως  en  que  había  formado,  y  la  caballería  se  dio  a  la
       τόπῳ  κατεκόπησαν,  οἱ  δ᾽  ἱππεῖς  πρὸς  φυγὴν  fuga.
       ὥρμησαν.




     84  El texto griego presenta aquí una laguna, y la traducción subrayada responde a una conjetura de Schweighäuser, aceptada
     sólo  parcialmente  por  los  traductores  posteriores,  pues  el  texto  propuesto  por  el  editor  de  la  dindorfiana  prosigue,
     traducido: «y la espada romana es eficaz en su punta y en el golpe por ambos filos».
   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175