Page 169 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 169

τῶν     Ῥωμαίων       ἱππεῖς     κινδυνεύσαντας
       ἐρρωμένως τέλος ἐπικρατῆσαι τοῦ τόπου καὶ
       τῶν  ὑπεναντίων.  [11]  μετὰ  δὲ  ταῦτα  τῶν  11  Luego  las  tropas  de  infantería  estuvieron  ya
       πεζικῶν  στρατοπέδων  ἤδη  σύνεγγυς  ὄντων  próximas unas de otras, y lo que ocurrió fue algo
       ἀλλήλοις  ἴδιον  ἦν  καὶ  θαυμαστὸν  τὸ  desacostumbrado  y  extraño  no  sólo  para  los  que
       συμβαῖνον  οὐ  μόνον  τοῖς  ἐν  αὐτῷ  τῷ  καιρῷ  estaban  allí,  sino  también  para  los  que
       τότε παροῦσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς ποτε μετὰ ταῦτα  posteriormente  pueden  hacerse  cargo,  por  los
       δυναμένοις  ὑπὸ  τὴν  ὄψιν  λαμβάνειν  ἐκ  τῶν  relatos, de lo que pasó.
       λεγομένων τὸ γεγονός.


       29 [1] πρῶτον μὲν γὰρ ἐκ τριῶν στρατοπέδων  29 Ante todo, eran tres los ejércitos que libraban la
       τῆς μάχης συνισταμένης, δῆλον ὡς ξένην καὶ  batalla, y es evidente y explicable que el aspecto de
       παρηλλαγμένην εἰκὸς καὶ τὴν ἐπιφάνειαν καὶ  las formaciones en combate fuera extraño e inusual.
       τὴν χρείαν φαίνεσθαι τοῦ συντεταγμένου. [2]  2  En  segundo  lugar,  ¿cómo  no  sería  difícil  decir,
       δεύτερον δὲ πῶς οὐκ ἂν ἀπορήσαι τις καὶ νῦν  ahora  incluso  allí,  durante  el  lance  mismo,  si  los
       καὶ τότε παρ᾽ αὐτὸν ὢν τὸν καιρὸν πότερον οἱ  galos tenían la posición más insegura por el hecho
       Κελτοὶ  τὴν  ἐπισφαλεστάτην  εἶχον  χώραν,  ἐξ  de verse atacados por el enemigo simultáneamente
       ἀμφοῖν  τοῖν  μεροῖν  ἅμα  τῶν  πολεμίων  por ambos lados, 3 o, por el contrario, si su posición
       ἐπαγόντων  αὐτοῖς,  [3]  ἢ  τοὐναντίον  τὴν  era más estratégica por el hecho de combatir en dos
       ἐπιτευκτικωτάτην,  ἅμα  μὲν  ἀγωνιζόμενοι  frentes, ya que cada uno aseguraba la posición del
       πρὸς  ἀμφοτέρους,  ἅμα  δὲ  τὴν  ἀφ᾽  ἑκατέρων  otro?  ¿Y  lo  que  es  lo  principal,  porque  si  eran
       ἀσφάλειαν       ἐκ     τῶν     ὄπισθεν      αὑτοῖς  derrotados no podían retirarse y salvarse?
       παρασκευάζοντες,         τὸ      δὲ     μέγιστον,
       ἀποκεκλειμένης  πάσης  τῆς  εἰς  τοὔπισθεν
       ἀναχωρήσεως  καὶ  τῆς  ἐν  τῷ  λείπεσθαι
       σωτηρίας;  [4]  ἡ  γὰρ  τῆς  ἀμφιστόμου  τάξεως  4 Estas ventajas son propias de un combate así, en
       ἰδιότης  τοιαύτην  ἔχει  τὴν  χρείαν.  [5]  τούς  γε  dos frentes. 5 En cuanto a los romanos, el hecho de
       μὴν  Ῥωμαίους  τὰ  μὲν  εὐθαρσεῖς  ἐποίει  τὸ  que el enemigo estuviera en el centro y rodeado por
       μέσους  καὶ  πάντοθεν  περιειληφέναι  τοὺς  todas partes les confortaba, pero les confundía el
       πολεμίους, τὰ δὲ πάλιν ὁ κόσμος αὐτοὺς καὶ  alboroto producido por las fuerzas galas, ya que el
       θόρυβος ἐξέπληττε τῆς τῶν Κελτῶν δυνάμεως.  número de trompetas y de cuernos era incalculable.
       [6] ἀναρίθμητον μὲν γὰρ ἦν τὸ τῶν βυκανητῶν  6 Todo el ejército galo entonó el peán acompañado
       καὶ σαλπιγκτῶν πλῆθος. οἷς ἅμα τοῦ παντὸς  de  tales  instrumentos.  Parecían  emitir  sonido  no
       στρατοπέδου  συμπαιανίζοντος  τηλικαύτην  sólo ellos y los soldados, sino también los parajes de
       καὶ  τοιαύτην  συνέβαινε  γίνεσθαι  κραυγὴν  alrededor.
       ὥστε  μὴ  μόνον  τὰς  σάλπιγγας  καὶ  τὰς
       δυνάμεις,  ἀλλὰ  καὶ  τοὺς  παρακειμένους
       τόπους  συνηχοῦντας  ἐξ  αὑτῶν  δοκεῖν
       προΐεσθαι φωνήν. [7] ἐκπληκτικὴ δ᾽ ἦν καὶ τῶν  7 Eran también  impresionantes la presencia y los
       γυμνῶν  προεστώτων  ἀνδρῶν  ἥ  τ᾽  ἐπιφάνεια  movimientos de los hombres desnudos que estaban
       καὶ  κίνησις,  ὡς  ἂν  διαφερόντων  ταῖς  ἀκμαῖς  en  primera  fila:  sobresalían  por  su  juventud  y
       καὶ  τοῖς  εἴδεσι.  [8]  πάντες  δ᾽  οἱ  τὰς  πρώτας  gallardía.  8  Todos  los  galos  que  ocupaban  la
       κατέχοντες  σπείρας  χρυσοῖς  μανιάκαις  καὶ  primera línea se habían adornado con brazaletes y
       περιχείροις ἦσαν κατακεκοσμημένοι. [9] πρὸς  collares  de  oro  en  abundancia.  9  Al  verlo,  los
       ἃ βλέποντες οἱ Ῥωμαῖοι τὰ μὲν ἐξεπλήττοντο,  romanos  se  impresionaron,  pero  se  enardecieron
       τὰ δ᾽ ὑπὸ τῆς τοῦ λυσιτελοῦς ἐλπίδος ἀγόμενοι  doblemente para el combate, ante la esperanza de
       διπλασίως παρωξύνοντο πρὸς τὸν κίνδυνον.             hacérselos suyos.
   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174