Page 169 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 169
τῶν Ῥωμαίων ἱππεῖς κινδυνεύσαντας
ἐρρωμένως τέλος ἐπικρατῆσαι τοῦ τόπου καὶ
τῶν ὑπεναντίων. [11] μετὰ δὲ ταῦτα τῶν 11 Luego las tropas de infantería estuvieron ya
πεζικῶν στρατοπέδων ἤδη σύνεγγυς ὄντων próximas unas de otras, y lo que ocurrió fue algo
ἀλλήλοις ἴδιον ἦν καὶ θαυμαστὸν τὸ desacostumbrado y extraño no sólo para los que
συμβαῖνον οὐ μόνον τοῖς ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ estaban allí, sino también para los que
τότε παροῦσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς ποτε μετὰ ταῦτα posteriormente pueden hacerse cargo, por los
δυναμένοις ὑπὸ τὴν ὄψιν λαμβάνειν ἐκ τῶν relatos, de lo que pasó.
λεγομένων τὸ γεγονός.
29 [1] πρῶτον μὲν γὰρ ἐκ τριῶν στρατοπέδων 29 Ante todo, eran tres los ejércitos que libraban la
τῆς μάχης συνισταμένης, δῆλον ὡς ξένην καὶ batalla, y es evidente y explicable que el aspecto de
παρηλλαγμένην εἰκὸς καὶ τὴν ἐπιφάνειαν καὶ las formaciones en combate fuera extraño e inusual.
τὴν χρείαν φαίνεσθαι τοῦ συντεταγμένου. [2] 2 En segundo lugar, ¿cómo no sería difícil decir,
δεύτερον δὲ πῶς οὐκ ἂν ἀπορήσαι τις καὶ νῦν ahora incluso allí, durante el lance mismo, si los
καὶ τότε παρ᾽ αὐτὸν ὢν τὸν καιρὸν πότερον οἱ galos tenían la posición más insegura por el hecho
Κελτοὶ τὴν ἐπισφαλεστάτην εἶχον χώραν, ἐξ de verse atacados por el enemigo simultáneamente
ἀμφοῖν τοῖν μεροῖν ἅμα τῶν πολεμίων por ambos lados, 3 o, por el contrario, si su posición
ἐπαγόντων αὐτοῖς, [3] ἢ τοὐναντίον τὴν era más estratégica por el hecho de combatir en dos
ἐπιτευκτικωτάτην, ἅμα μὲν ἀγωνιζόμενοι frentes, ya que cada uno aseguraba la posición del
πρὸς ἀμφοτέρους, ἅμα δὲ τὴν ἀφ᾽ ἑκατέρων otro? ¿Y lo que es lo principal, porque si eran
ἀσφάλειαν ἐκ τῶν ὄπισθεν αὑτοῖς derrotados no podían retirarse y salvarse?
παρασκευάζοντες, τὸ δὲ μέγιστον,
ἀποκεκλειμένης πάσης τῆς εἰς τοὔπισθεν
ἀναχωρήσεως καὶ τῆς ἐν τῷ λείπεσθαι
σωτηρίας; [4] ἡ γὰρ τῆς ἀμφιστόμου τάξεως 4 Estas ventajas son propias de un combate así, en
ἰδιότης τοιαύτην ἔχει τὴν χρείαν. [5] τούς γε dos frentes. 5 En cuanto a los romanos, el hecho de
μὴν Ῥωμαίους τὰ μὲν εὐθαρσεῖς ἐποίει τὸ que el enemigo estuviera en el centro y rodeado por
μέσους καὶ πάντοθεν περιειληφέναι τοὺς todas partes les confortaba, pero les confundía el
πολεμίους, τὰ δὲ πάλιν ὁ κόσμος αὐτοὺς καὶ alboroto producido por las fuerzas galas, ya que el
θόρυβος ἐξέπληττε τῆς τῶν Κελτῶν δυνάμεως. número de trompetas y de cuernos era incalculable.
[6] ἀναρίθμητον μὲν γὰρ ἦν τὸ τῶν βυκανητῶν 6 Todo el ejército galo entonó el peán acompañado
καὶ σαλπιγκτῶν πλῆθος. οἷς ἅμα τοῦ παντὸς de tales instrumentos. Parecían emitir sonido no
στρατοπέδου συμπαιανίζοντος τηλικαύτην sólo ellos y los soldados, sino también los parajes de
καὶ τοιαύτην συνέβαινε γίνεσθαι κραυγὴν alrededor.
ὥστε μὴ μόνον τὰς σάλπιγγας καὶ τὰς
δυνάμεις, ἀλλὰ καὶ τοὺς παρακειμένους
τόπους συνηχοῦντας ἐξ αὑτῶν δοκεῖν
προΐεσθαι φωνήν. [7] ἐκπληκτικὴ δ᾽ ἦν καὶ τῶν 7 Eran también impresionantes la presencia y los
γυμνῶν προεστώτων ἀνδρῶν ἥ τ᾽ ἐπιφάνεια movimientos de los hombres desnudos que estaban
καὶ κίνησις, ὡς ἂν διαφερόντων ταῖς ἀκμαῖς en primera fila: sobresalían por su juventud y
καὶ τοῖς εἴδεσι. [8] πάντες δ᾽ οἱ τὰς πρώτας gallardía. 8 Todos los galos que ocupaban la
κατέχοντες σπείρας χρυσοῖς μανιάκαις καὶ primera línea se habían adornado con brazaletes y
περιχείροις ἦσαν κατακεκοσμημένοι. [9] πρὸς collares de oro en abundancia. 9 Al verlo, los
ἃ βλέποντες οἱ Ῥωμαῖοι τὰ μὲν ἐξεπλήττοντο, romanos se impresionaron, pero se enardecieron
τὰ δ᾽ ὑπὸ τῆς τοῦ λυσιτελοῦς ἐλπίδος ἀγόμενοι doblemente para el combate, ante la esperanza de
διπλασίως παρωξύνοντο πρὸς τὸν κίνδυνον. hacérselos suyos.