Page 164 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 164
ἑκάτερον ἦν ἀνὰ τετρακισχιλίους καὶ doscientos hombres de infantería y de doscientos
διακοσίους πεζούς, ἱππεῖς δὲ διακοσίους. jinetes.
[14] Ῥωμαίων δὲ καὶ Καμπανῶν ἡ πληθὺς 14 Se juntaron, en número, de romanos y campanos,
πεζῶν μὲν εἰς εἴκοσι καὶ πέντε κατελέχθησαν doscientos cincuenta mil hombres de infantería y
μυριάδες, ἱππέων δ᾽ ἐπὶ ταῖς δύο μυριάσιν veintitrés mil de a caballo. 15 El total [de las tropas
ἐπῆσαν ἔτι τρεῖς χιλιάδες. [15] ὥστ᾽ εἶναι τὸ aprestadas a la defensa de la ciudad de Roma
[κεφάλαιον τῶν μὲν προκαθημένων τῆς superaba los ciento cincuenta mil hombres y seis
77
Ῥώμης δυνάμεων πεζοὶ μὲν ὑπὲρ mil jinetes, y, en cifras globales,]
πεντεκαίδεκα μυριάδες, [16] ἱππεῖς δὲ πρὸς 16 el número de los hombres aptos para empuñar
ἑξακισχιλίους, τὸ δὲ] σύμπαν πλῆθος τῶν las armas, entre romanos y aliados, superaba los
δυναμένων ὅπλα βαστάζειν, αὐτῶν τε setecientos mil; los jinetes eran unos setenta mil.
Ῥωμαίων καὶ τῶν συμμάχων, πεζῶν ὑπὲρ τὰς
ἑβδομήκοντα μυριάδας, ἱππέων δ᾽ εἰς ἑπτὰ
μυριάδας. [17] ἐφ᾽ οὓς Ἀννίβας ἐλάττους ἔχων 17 Y Aníbal, que no disponía ni de veinte mil
δισμυρίων ἐπέβαλεν εἰς τὴν Ἰταλίαν. περὶ μὲν hombres, se atrevió a invadir Italia. Acerca de todo
οὖν τούτων ἐν τοῖς ἑξῆς σαφέστερον ἐκποιήσει ello el lector se hará una idea más clara en partes
κατανοεῖν. posteriores de esta obra.
Combate de Fiésole
25 [1] οἱ δὲ Κελτοὶ κατάραντες εἰς τὴν 25 Los galos bajaron hacia la Etruria y la devastaron
Τυρρηνίαν ἐπεπορεύοντο τὴν χώραν, impunemente. Nadie les salió al paso, y al final se
πορθοῦντες ἀδεῶς: οὐδενὸς δ᾽ αὐτοῖς dirigieron hacia la propia ciudad de Roma. 2 Ya
78
ἀντιταττομένου, τέλος ἐπ᾽ αὐτὴν ὥρμησαν estaban cerca de la ciudad llamada Clusium , que
τὴν Ῥώμην. [2] ἤδη δ᾽ αὐτῶν περὶ πόλιν ὄντων dista de Roma tres días de marcha, cuando les
ἣ καλεῖται μὲν Κλούσιον, ἀπέχει δ᾽ ἡμερῶν anunciaron que las fuerzas romanas apostadas en
τριῶν ὁδὸν ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσαγγέλλεται Etruria les siguen por detrás y se les están
διότι κατόπιν αὐτοῖς ἕπονται καὶ συνάπτουσιν aproximando.
αἱ προκαθήμεναι τῶν Ῥωμαίων ἐν τῇ
Τυρρηνίᾳ δυνάμεις. [3] οἱ δ᾽ ἀκούσαντες ἐξ 3 Así que lo supieron, los galos se revolvieron y les
ὑποστροφῆς ἀπήντων, σπεύδοντες τούτοις hicieron frente, deseosos de trabar combate. 4
συμβαλεῖν. [4] ἐγγίσαντες δ᾽ ἀλλήλοις ἤδη Llegaron a la vista unos de otros a la puesta del sol,
περὶ δυσμὰς ἡλίου, τότε μὲν ἐν συμμέτρῳ y ambos bandos acamparon y pernoctaron a poca
διαστήματι καταστρατοπεδεύσαντες distancia.
ηὐλίσθησαν ἀμφότεροι. 5 Anochecido ya, los galos encendieron fogatas y
[5] τῆς δὲ νυκτὸς ἐπιγενομένης πῦρ dejaron allí a su caballería, con la orden de que al
ἀνακαύσαντες οἱ Κελτοὶ τοὺς μὲν ἱππεῖς clarear el día, cuando el enemigo pudiera verla, se
ἀπέλιπον, συντάξαντες ἅμα τῷ φωτὶ replegara siguiéndoles los pasos.
συμφανεῖς γενομένους τοῖς πολεμίοις
ὑποχωρεῖν κατὰ τὸν αὐτὸν στίβον.
77 El texto encerrado entre corchetes ha sido considerado por muchos editores, entre ellos Büttner-Wobst, como una glosa
interpolada en el texto.
78 La actual Chiusi, a 160 kilómetros de Roma, en la región de Val di Chiara.