Page 166 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 166

στρατηγῷ τὸ συμβεβηκός. [3] ὁ δὲ διακούσας  3  Éste,  cuando  lo  supo,  entendió  3que  en  tales
       καὶ    θεωρῶν       οὐδὲ     διαβούλιον      αὑτῷ  circunstancias no cabía decidir otra cosa, y ordenó
       καταλειπόμενον  ὑπὲρ  τῶν  ἐνεστώτων,  τοῖς  a los oficiales que al apuntar el día hicieran salir a
       μὲν χιλιάρχοις ἅμα τῷ φωτὶ παρήγγειλε τοὺς  las tropas de a pie. Él personalmente recogió a los
       πεζοὺς  ἐξάγειν,  αὐτὸς  δὲ  τοὺς  ἱππεῖς  jinetes,  se  puso  al  frente  y  emprendió  la  marcha
       ἀναλαβὼν        καθηγεῖτο       τῆς    δυνάμεως,  hacia el montículo en cuestión. 4 Durante la noche
       ποιούμενος τὴν πορείαν ἐπὶ τὸν προειρημένον  los  jefes  de  los  galos  vieron  las  hogueras  y
       βουνόν.  [4]  οἱ  δὲ  τῶν  Γαλατῶν  ἡγεμόνες  adivinaron la presencia del enemigo, por lo que se
       ἀφορῶντες      τὰ    πυρὰ     τῆς    νυκτὸς     καὶ  pusieron al acecho.
       συλλογιζόμενοι τὴν παρουσίαν τῶν πολεμίων
       συνήδρευον.  [5]  οἷς  Ἀνηροέστης  ὁ  βασιλεὺς  5 Pero Aneroesto les expuso su opinión: decía que
       γνώμην εἰσέφερε λέγων ὅτι δεῖ τοσαύτης λείας  se habían hecho con un botín enorme (pues, a lo que
                                                                                                81
       ἐγκρατεῖς γεγονότας — ἦν γάρ, ὡς ἔοικε, καὶ  parece, el número de prisioneros  y de cabezas de
       τὸ τῶν σωμάτων καὶ θρεμμάτων πλῆθος, ἔτι δὲ  ganado era incalculable, además del bagaje) 6 y que
       τῆς  ἀποσκευῆς  ἧς  εἶχον,  ἀμύθητον  —  [6]  era  preciso  no  arriesgarse  más  ni  jugárselo  todo,
       διόπερ  ἔφη  δεῖν  μὴ  κινδυνεύειν  ἔτι  μηδὲ  sino regresar sin riesgo hacia su tierra. Si dejaban en
       παραβάλλεσθαι  τοῖς  ὅλοις,  ἀλλ᾽  εἰς  τὴν  seguridad el botín, ellos mismos irían más ligeros,
       οἰκείαν     ἀδεῶς     ἐπανάγειν:       ταῦτα     δ᾽  y podrían reemprender de nuevo la acción contra
       ἀποσκευασαμένους καὶ γενομένους εὐζώνους  Roma, si así lo decidían.
       αὖθις  ἐγχειρεῖν  ὁλοσχερῶς,  ἐὰν  δοκῇ,  τοῖς
       Ῥωμαίων  πράγμασιν.  [7]  δόξαντος  δὲ  σφίσι  7  En  aquellas  circunstancias  la  opinión  de
       κατὰ τὴν Ἀνηροέστου γνώμην χρήσασθαι τοῖς  Aneroesto pareció útil. La deliberación había sido
       παροῦσιν,  οὗτοι  μὲν  τῆς  νυκτὸς  ταῦτα  por la noche, y antes del alba los galos levantaron el
       βουλευσάμενοι,  πρὸ  φωτὸς  ἀναζεύξαντες  campo  y  se  dirigieron  al  mar  por  el  país  de  los
       προῆγον  παρὰ  θάλατταν  διὰ  τῆς  Τυρρηνῶν  etruscos.
       χώρας.  [8]  ὁ  δὲ  Λεύκιος  ἀναλαβὼν  ἐκ  τοῦ  8 Lucio Emilio recogió de la colina la parte de la
       βουνοῦ  τὸ  διασῳζόμενον  τοῦ  στρατοπέδου  legión que se había salvado y el resto de sus tropas.
       μέρος  ἅμα  ταῖς  ἰδίαις  δυνάμεσι  τὸ  μὲν  No juzgó oportuno en absoluto arriesgarse a una
       διακινδυνεύειν  ἐκ  παρατάξεως  οὐδαμῶς  batalla  campal,  y  prefirió  esperar  lugares  y
       ἔκρινε  συμφέρειν,  ἐπιτηρεῖν  δὲ  μᾶλλον  ocasiones propicias. Intentaría dañar en algún sitio
       καιροὺς καὶ τόπους εὐφυεῖς ἑπόμενος, ἐάν πού  al enemigo, e incluso arrebatarle el botín.
       τι  βλάψαι  τοὺς  πολεμίους  ἢ  τῆς  λείας
       ἀποσπάσαι δυνηθῇ.



                                                   Batalla de Telamón

       [1] κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους ἐκ Σαρδόνος  27 Justamente entonces el otro cónsul, Cayo Atilio,
       μετὰ τῶν στρατοπέδων Γάιος Ἀτίλιος ὕπατος  había navegado con sus legiones desde Cerdeña, y
       εἰς  Πίσας  καταπεπλευκὼς  προῆγε  μετὰ  τῆς  avanzaba con su fuerza hacia Roma. Su marcha iba
       δυνάμεως  εἰς  Ῥώμην,  ἐναντίαν  ποιούμενος  a cruzarse con la del enemigo.
       τοῖς πολεμίοις τὴν πορείαν.







     81  Otros traducen la palabra griega correspondiente por «esclavos», pero la diferencia es poca, porque normalmente los
     prisioneros de guerra eran reducidos a la esclavitud.
   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171