Page 162 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 162

εἰς  δισμυρίους.  [5]  Ῥωμαῖοι  δ᾽  ὡς  θᾶττον  5  Así  que  se  enteraron  de  que  los  galos  habían
       ἤκουσαν  τοὺς  Κελτοὺς  ὑπερβεβληκέναι  τὰς  cruzado los Alpes, los romanos enviaron tropas a
       Ἄλπεις,  Λεύκιον  μὲν  Αἰμίλιον  ὕπατον  μετὰ  Rímini,  mandadas  por  el  cónsul  Lucio  Emilio;  su
       δυνάμεως  ἐξαπέστειλαν  ὡς  ἐπ᾽  Ἀριμίνου,  misión consistía en vigilar por aquí la incursión de
       τηρήσοντα  ταύτῃ  τῶν  ἐναντίων  τὴν  ἔφοδον,  los  enemigos.  6  A  Etruria  mandaron  un  pretor,
       ἕνα δὲ τῶν ἑξαπελέκεων εἰς Τυρρηνίαν. [6] ὁ  porque  el  otro  cónsul,  Cayo  Atilio,  había  salido
       μὲν  γὰρ  ἕτερος  τῶν  ὑπάτων  Γάιος  Ἀτίλιος  hacia Cerdeña con sus legiones.
       προεξεληλυθὼς ἔτυχεν εἰς Σαρδόνα μετὰ τῶν
       στρατοπέδων,  [7]  οἱ  δ᾽  ἐν  τῇ  Ῥώμῃ  πάντες  7  En  Roma  todo  el  mundo  estaba  atemorizado:
       περιδεεῖς  ἦσαν,  μέγαν  καὶ  φοβερὸν  αὑτοῖς  suponían que se les echaba encima un riesgo grande
       ὑπολαμβάνοντες         ἐπιφέρεσθαι       κίνδυνον.  y temible. Y era natural que sufrieran, pues todavía
       ἔπασχον  δὲ  τοῦτ᾽  εἰκότως,  ἔτι  περὶ  Γαλατῶν  tenían metido en el espíritu el pánico de aquellos
       ἐγκαθημένου ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν τοῦ παλαιοῦ  galos  de  antaño.  8  Pensando  en  él  juntaron  unas
       φόβου.  [8]  διὸ  καὶ  πρὸς  ταύτην  ἀναφέροντες  legiones,  reclutaron  otras  y  advirtieron  a  sus
       τὴν  ἔννοιαν  τὰ  μὲν  συνήθροιζον,  τὰ  δὲ  aliados que estuvieran dispuestos.
       κατέγραφον στρατόπεδα, τοῖς δ᾽ ἑτοίμοις εἶναι
                                                                                            70
       παρήγγελλον τῶν συμμάχων. [9] καθόλου δὲ  9  Ordenaron  a  sus  súbditos ,  sin  excepción,  la
       τοῖς  ὑποτεταγμένοις  ἀναφέρειν  ἐπέταξαν  confección de listas de los hombres que estaban en
       ἀπογραφὰς        τῶν      ἐν     ταῖς     ἡλικίαις,  edad  militar;  les  interesaba  saber  el  total  de  las
       σπουδάζοντες εἰδέναι τὸ σύμπαν πλῆθος τῆς  fuerzas de que disponían. 10 Se esforzaron para que
       ὑπαρχούσης  αὐτοῖς  δυνάμεως.  [11]  σίτου  δὲ  saliera junto con los cónsules la flor y nata de sus
                                                                                                   71
       καὶ βελῶν καὶ τῆς ἄλλης ἐπιτηδειότητος πρὸς  fuerzas, en el número mayor posible . 11 Hicieron
       πόλεμον τηλικαύτην ἐποιήσαντο κατασκευὴν  gran acopio de trigo, de proyectiles y de todos los
       ἡλίκην οὐδείς πω μνημονεύει πρότερον.                pertrechos de guerra restantes; nadie recuerda otro
       [12]  συνηργεῖτο  δ᾽  αὐτοῖς  πάντα  καὶ  igual  en  tiempos  anteriores.  12  Todo  el  mundo
       πανταχόθεν  ἑτοίμως.  [13]  καταπεπληγμένοι  colaboró  con  ellos  de  buen  grado,  y  desde  todas
       γὰρ οἱ τὴν Ἰταλίαν οἰκοῦντες τὴν τῶν Γαλατῶν  partes. 13 Los habitantes de Italia, asustados por la
       ἔφοδον  οὐκέτι  Ῥωμαίοις  ἡγοῦντο  συμμαχεῖν  incursión gala, no pensaban que eran aliados de los
       οὐδὲ περὶ τῆς τούτων ἡγεμονίας γίνεσθαι τὸν  romanos,  ni  que  la  guerra  se  libraba  por  la
       πόλεμον,  ἀλλὰ  περὶ  σφῶν  ἐνόμιζον  ἕκαστοι  hegemonía de éstos; creyeron todos que el peligro
       καὶ τῆς ἰδίας πόλεως καὶ χώρας ἐπιφέρεσθαι  lo corrían ellos mismos, sus ciudades y su país. 14
       τὸν  κίνδυνον.  [14]  διόπερ  ἑτοίμως  τοῖς  Por ello atendían gustosos a lo que se les mandaba.
       παραγγελλομένοις ὑπήκουον.



                                               Catálogo de fuerzas romanas

       24 [1] ἵνα δὲ συμφανὲς ἐπ᾽ αὐτῶν γένηται τῶν  24  Para  que  se  vea  claramente  por  los  mismos
       ἔργων  ἡλίκοις  Ἀννίβας  ἐτόλμησε  πράγμασιν  hechos la magnitud de la acción osada más tarde
       ἐπιθέσθαι  [μετὰ  δὲ  ταῦτα]  καὶ  πρὸς  ἡλίκην  por  Aníbal  y  la  potencia  del  imperio  al  que
       δυναστείαν  παραβόλως  ἀντοφθαλμήσας  ἐπὶ  inesperadamente se atrevió a afrontar (cumplió sus
       τοσοῦτο  καθίκετο  τῆς  προθέσεως  ὥστε  τοῖς  planes  con  tanta  precisión  que  infligió  a  los

       μεγίστοις        συμπτώμασι          περιβάλλειν  romanos  los  más  grandes  desastres)  2  hay  que



     70  En el texto griego subyace una distinción técnica: por aliados se entienden los socii italici, y por súbditos, el nomen latinum,
     pueblos, estos últimos, estrictamente sometidos a Roma.
     71  Algunos editores del texto griego o bien suprimen el parágrafo 10, o lo modifican en su redacción, pero aquí, siguiendo
     a Büttner-Wobst y a algunos otros, se ha conservado la frase. Quien la elimina es, principalmente, PÉDECH.
   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167