Page 159 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 159

δεινότερον ἰδεῖν οὐδὲ προσδοκῆσαι τῶν αὐτοῖς  pudieron ver ni aguardar nada más terrible de lo
       ἤδη πεπραγμένων: [9] ἐξ ὧν πρός τε Πύρρον  que habían sufrido.
       ἀθληταὶ τέλειοι γεγονότες τῶν κατὰ πόλεμον  9  Así  se  convirtieron  en  atletas  perfectos  en  las
       ἔργων  συγκατέστησαν,  [10]  τήν  τε  Γαλατῶν  acciones  bélicas  contra  Pirro.  10  Tras  destruir
       τόλμαν  ἐν  καιρῷ  καταπληξάμενοι  λοιπὸν  totalmente la audacia de los galos, pudieron luchar
       ἀπερισπάστως  τὸ  μὲν  πρῶτον  πρὸς  Πύρρον  contra  él  y  disputarle  Italia  sin  distraer  fuerzas.
       περὶ  τῆς  Ἰταλίας  ἐπολέμουν,  μετὰ  δὲ  ταῦτα  Después  lucharon  contra  los  cartagineses  por  el
       πρὸς  Καρχηδονίους  ὑπὲρ  τῆς  Σικελιωτῶν  dominio de Sicilia.
       ἀρχῆς διηγωνίζοντο.


       21  [1]  Γαλάται  δ᾽  ἐκ  τῶν  προειρημένων  21 Las derrotas aludidas hicieron que los galos se
       ἐλαττωμάτων ἔτη μὲν πέντε καὶ τετταράκοντα  mantuvieran  en  paz  con  los  romanos  durante
                                                                                    66
       τὴν  ἡσυχίαν  ἔσχον,  εἰρήνην  ἄγοντες  πρὸς  cuarenta  y  cinco  años .  2  Pero  con  el  tiempo  los
       Ῥωμαίους.  [2]  ἐπεὶ  δ᾽  οἱ  μὲν  αὐτόπται  testigos oculares de los desastres fueron muriendo,
       γεγονότες τῶν δεινῶν ἐκ τοῦ ζῆν ἐξεχώρησαν  y  surgieron  generaciones  jóvenes,  llenas  de  un
       διὰ τὸν χρόνον, ἐπεγένοντο δὲ νέοι, θυμοῦ μὲν  ardor irracional, carentes totalmente de experiencia
       ἀλογίστου  πλήρεις,  ἄπειροι  δὲ  καὶ  ἀόρατοι  y que no habían visto nada de aquellos desastres ni
       παντὸς  κακοῦ  καὶ  πάσης  περιστάσεως,  [3]  de aquellas circunstancias críticas. 3 Empezaron de
       αὖθις ἤρξαντο τὰ καθεστῶτα κινεῖν, ὃ φύσιν  nuevo  a  remover  la  situación  establecida,  cosa
       ἔχει  γίνεσθαι  καὶ  τραχύνεσθαι  μὲν  ἐκ  τῶν  natural,  a  exasperarse  contra  los  romanos  por
       τυχόντων πρὸς Ῥωμαίους, ἐπισπᾶσθαι δὲ τοὺς  azares  puramente  fortuitos  y  a  atraerse  como
       ἐκ  τῶν  Ἄλπεων  Γαλάτας.  [4]  τὸ  μὲν  οὖν  aliados  a  los  galos  de  los  Alpes.  4  Los  primeros
       πρῶτον  χωρὶς  τοῦ  πλήθους  δι᾽  αὐτῶν  τῶν  preparativos  los  llevaron  a  cabo  los  jefes
       ἡγουμένων  ἐν  ἀπορρήτοις  ἐπράττετο  τὰ  personalmente, sin que el pueblo lo supiera.
       προειρημένα.
       [5]    διὸ     καὶ      παραγενομένων          τῶν  5  Por  esto  cuando  los  galos  transalpinos  se
       Τρανσαλπίνων ἕως Ἀριμίνου μετὰ δυνάμεως,  presentaron con su ejército en Rímini, el pueblo de
       διαπιστήσαντα  τὰ  πλήθη  τῶν  Βοίων  καὶ  los boyos desconfió, se sublevó contra sus propios
       στασιάσαντα       πρός      τε    τοὺς     ἑαυτῶν  jefes y luchó contra los recién llegados.
       προεστῶτας  καὶ  πρὸς  τοὺς  παραγεγονότας
       ἀνεῖλον  μὲν  τοὺς  ἰδίους  βασιλεῖς  Ἄτιν  καὶ
       Γάλατον,       κατέκοψαν        δ᾽      ἀλλήλους,
       συμβαλόντες  ἐκ  παρατάξεων.  [6]  ὅτε  δὴ  καὶ  6  Ejecutaron  a  sus  reyes  Atis  y  Gálato,  se
       Ῥωμαῖοι  κατάφοβοι  γενόμενοι  τὴν  ἔφοδον  enfrentaron  mutuamente  y  se  causaron  grandes
       ἐξῆλθον  μετὰ  στρατοπέδου:  συνέντες  δὲ  τὴν  pérdidas.  Los  romanos,  alarmados  por  aquella
       αὐθαίρετον καταφθορὰν τῶν Γαλατῶν αὖθις  invasión, habían salido con un cuerpo de ejército,
       ἀνεχώρησαν εἰς τὴν οἰκείαν.                          pero  al  saber  el  desastre  que  los  galos  se  habían
                                                            infligido mutuamente, se retiraron de nuevo a su
                                                                                                         67
        [7]  μετὰ  δὲ  τοῦτον  τὸν  φόβον  ἔτει  πέμπτῳ,  país. 7 Cinco años después de esta alarma , bajo el
       Μάρκου          Λεπέδου          στρατηγοῦντος,  consulado  de  Marco  Lépido,  los  romanos
                                                                                                           68
       κατεκληρούχησαν  ἐν  Γαλατίᾳ  Ῥωμαῖοι  τὴν  dividieron  en  lotes  el  país  llamado  Piceno ,  que
       Πικεντίνην  προσαγορευομένην  χώραν,  ἐξ  ἧς  había pertenecido a los galos; habían vencido a los
       νικήσαντες       ἐξέβαλον       τοὺς     Σήνωνας  galos llamados senones y les habían expulsado de



     66  Bajamos, pues, a los años 238/7.
     67  O sea, 233/2.
     68  Se trata del ager Picenus, entre Rímini y Roma.
   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164