Page 158 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 158
Κόριον. [9] οὗ πρεσβευτὰς ἐκπέμψαντος εἰς galos para tratar de los prisioneros. 9 Los galos,
Γαλατίαν ὑπὲρ τῶν αἰχμαλώτων, violando el derecho de gentes, mataron a los
παρασπονδήσαντες ἐπανείλοντο τοὺς legados. 10 Enfurecidos, los romanos salieron sin
πρέσβεις. [10] τῶν δὲ Ῥωμαίων ὑπὸ τὸν θυμὸν dilaciones en campaña, y se les opusieron los galos
ἐκ χειρὸς ἐπιστρατευσαμένων, ἀπαντήσαντες llamados senones, que entablaron combate contra
συνέβαλλον οἱ Σήνωνες καλούμενοι Γαλάται. ellos.
[11] Ῥωμαῖοι δ᾽ ἐκ παρατάξεως κρατήσαντες 11 Vencieron los romanos en una batalla en toda
αὐτῶν τοὺς μὲν πλείστους ἀπέκτειναν, τοὺς δὲ regla, mataron a la mayoría de enemigos y
λοιποὺς ἐξέβαλον, τῆς δὲ χώρας ἐγένοντο expulsaron a los restantes. Así se apoderaron de
πάσης ἐγκρατεῖς. [12] εἰς ἣν καὶ πρώτην τῆς aquel país. 12 Enviaron a él la primera colonia
Γαλατίας ἀποικίαν ἔστειλαν τὴν Σήνην romana en tierras galas, sita en la ciudad llamada
προσαγορευομένην πόλιν, ὁμώνυμον οὖσαν Sena, pues llevó el mismo nombre de los galos que
τοῖς πρότερον αὐτὴν κατοικοῦσι Γαλάταις, [13] habitaron allí anteriormente. 13 Precisamente de
ὑπὲρ ἧς ἀρτίως διεσαφήσαμεν, φάσκοντες Sena hemos aclarado un poco más arriba que está
αὐτὴν παρὰ τὸν Ἀδρίαν ἐπὶ τῷ πέρατι κεῖσθαι junto al mar Adriático, en un extremo de la llanura
τῶν περὶ τὸν Πάδον πεδίων. del río Po.
20 [1] οἱ δὲ Βοῖοι θεωροῦντες ἐκπεπτωκότας 20 Los boyos, al ver el desastre de los senones,
τοὺς Σήνωνας, καὶ δείσαντες περὶ σφῶν καὶ temieron algo parecido para sí mismos y para su
τῆς χώρας μὴ πάθωσι τὸ παραπλήσιον país. Llamaron a los etruscos y salieron a campaña
64
ἐξεστράτευσαν πανδημεὶ παρακαλέσαντες con el ejército íntegro . 2 Se reunieron junto al lago
65
Τυρρηνούς. [2] ἁθροισθέντες δὲ περὶ τὴν Vadimón y presentaron batalla a los romanos.
Ὀάδμονα προσαγορευομένην λίμνην
παρετάξαντο Ῥωμαίοις. [3] ἐν δὲ τῇ μάχῃ 3 En ella la mayoría de etruscos murió, y muy pocos
ταύτῃ Τυρρηνῶν μὲν οἱ πλεῖστοι de los boyos lograron escapar. 4 Sin embargo, al año
κατεκόπησαν, τῶν δὲ Βοίων τελέως ὀλίγοι siguiente los citados pueblos se coaligaron de
διέφυγον. [4] οὐ μὴν ἀλλὰ τῷ κατὰ πόδας nuevo y armaron incluso a los jóvenes que
ἐνιαυτῷ συμφρονήσαντες αὖθις οἱ acababan de entrar en la pubertad, y se presentaron
προειρημένοι καὶ τοὺς ἄρτι τῶν νέων ἡβῶντας en formación de combate contra los romanos. 5 En
καθοπλίσαντες παρετάξαντο πρὸς Ῥωμαίους. la batalla sufrieron un descalabro total, pero les
[5] ἡττηθέντες δ᾽ ὁλοσχερῶς τῇ μάχῃ μόλις costó mucho ceder en su coraje: enviaron legados
εἶξαν ταῖς ψυχαῖς καὶ διαπρεσβευσάμενοι περὶ para una tregua y la paz, y pactaron con los
σπονδῶν καὶ διαλύσεων συνθήκας ἔθεντο romanos.
πρὸς Ῥωμαίους.
[6] ταῦτα δὲ συνέβαινεν γίνεσθαι τῷ τρίτῳ 6 Esto ocurrió tres años antes del desembarco de
πρότερον ἔτει τῆς Πύρρου διαβάσεως εἰς τὴν Pirro en Italia, y en el quinto del desastre de los
Ἰταλίαν, πέμπτῳ δὲ τῆς Γαλατῶν περὶ galos en Delfos.
Δελφοὺς διαφθορᾶς.
[7] ἐν γὰρ τούτοις ἡ τύχη τοῖς καιροῖς ὡσανεὶ 7 En esta época la Fortuna infundió a todos los galos
λοιμικήν τινα πολέμου διάθεσιν ἐπέστησε como un estado epidémico de guerra. 8 De todas las
πᾶσι Γαλάταις. [8] ἐκ δὲ τῶν προειρημένων contiendas citadas los romanos extrajeron dos
ἀγώνων δύο τὰ κάλλιστα συνεκύρησε grandes provechos: se habituaron a verse
Ῥωμαίοις: τοῦ γὰρ κατακόπτεσθαι συνήθειαν destrozados por los galos, con lo que ya no
ἐσχηκότες ὑπὸ Γαλατῶν οὐδὲν ἠδύναντο
64 Esta acción de los boyos debe colocarse en el año 283.
65 El lago Vadimón (actualmente Bassano), a la orilla derecha del Tiber, a 70 kilómetros de Roma.