Page 160 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 160

προσαγορευομένους         Γαλάτας,     [8]   Γαΐου  aquel  territorio.  8  Cayo  Flaminio  fue  quien
       Φλαμινίου       ταύτην       τὴν     δημαγωγίαν  introdujo esta política demagógica, de la cual, sin
       εἰσηγησαμένου  καὶ  πολιτείαν,  ἣν  δὴ  καὶ  duda,  bien  se  puede  decir  que  fue  el  inicio  de  la
       Ῥωμαίοις ὡς ἔπος εἰπεῖν φατέον ἀρχηγὸν μὲν  desmoralización del pueblo y la causa de la guerra
       γενέσθαι  τῆς  ἐπὶ  τὸ  χεῖρον  τοῦ  δήμου  que luego sobrevino contra los galos citados.
       διαστροφῆς,  αἰτίαν  δὲ  καὶ  τοῦ  μετὰ  ταῦτα
       πολέμου     συστάντος      αὐτοῖς     πρὸς    τοὺς
       προειρημένους.  [9]  πολλοὶ  μὲν  γὰρ  τῶν  9  Muchos  de  éstos,  en  efecto,  se  adhirieron  a  la
       Γαλατῶν ὑπεδύοντο τὴν πρᾶξιν, μάλιστα δ᾽ οἱ  acción,  principalmente  los  boyos,  limítrofes  del
       Βοῖοι  διὰ  τὸ  συντερμονεῖν  τῇ  τῶν  Ῥωμαίων  territorio  romano;  estaban  convencidos  de  que
       χώρᾳ, νομίσαντες οὐχ ὑπὲρ ἡγεμονίας ἔτι καὶ  Roma  les  hacía  la  guerra  no  para  someterles  y
       δυναστείας  Ῥωμαίους  τὸν  πρὸς  αὐτοὺς  dominarles,  sino  simplemente  para  aniquilarles,
       ποιήσασθαι  πόλεμον,  ἀλλ᾽  ὑπὲρ  ὁλοσχεροῦς  para eliminarles.
       ἐξαναστάσεως καὶ καταφθορᾶς.


       22 [1] διόπερ εὐθέως τὰ μέγιστα τῶν ἐθνῶν, τό  22 Por eso los linajes principales, el de los insubres
       τε τῶν Ἰνσόμβρων καὶ Βοίων, συμφρονήσαντα  y  el  de  los  boyos,  se  coaligaron  y  enviaron
       διεπέμποντο  πρὸς  τοὺς  κατὰ  τὰς  Ἄλπεις  καὶ  mensajeros a los galos que habitan en los Alpes y
                                                                                                            69
       περὶ  τὸν  Ῥοδανὸν  ποταμὸν  κατοικοῦντας  junto  al  río  Ródano,  llamados  éstos  gesatos   por
       Γαλάτας,  προσαγορευομένους  δὲ  διὰ  τὸ  militar  a  soldada,  que  es  lo  que  propiamente
       μισθοῦ  στρατεύειν  Γαισάτους:  ἡ  γὰρ  λέξις  significa su nombre.
       αὕτη  τοῦτο  σημαίνει  κυρίως.  [2]  ὧν  τοῖς  2 Entregaron inmediatamente una buena cantidad
       βασιλεῦσι  Κογκολιτάνῳ  καὶ  Ἀνηροέστῳ  de oro a los reyes Concolitano y Aneroesto, y les
       παραυτίκα μὲν χρυσίου προτείναντες πλῆθος,  señalaron, en vistas al futuro, la gran prosperidad
       εἰς τὸ μέλλον δ᾽ ὑποδεικνύντες τὸ μέγεθος τῆς  de los romanos y la gran cantidad de bienes que
       Ῥωμαίων  εὐδαιμονίας  καὶ  τὸ  πλῆθος  τῶν  éstos poseían. Si salían vencedores, se apoderarían
       ὑπαρξόντων αὐτοῖς ἀγαθῶν, ἐὰν κρατήσωσι,  de  ellos.  Así  les  incitaban  a  la  guerra  contra  los
       προετρέποντο  καὶ  παρώξυνον  πρὸς  τὴν  ἐπὶ  romanos.
       Ῥωμαίους  στρατείαν.  [3]  ῥᾳδίως  δ᾽  ἔπεισαν,  3 Y les convencieron fácilmente, pues añadieron a
       ἅμα τοῖς προειρημένοις διδόντες μὲν τὰ πιστὰ  lo dicho la seguridad de que podían contar con su
       περὶ τῆς αὑτῶν συμμαχίας, ἀναμιμνήσκοντες  alianza.  Les  recordaron  las  hazañas  de  sus
       δὲ τῆς τῶν ἰδίων προγόνων πράξεως αὐτούς:  antepasados:  4  éstos  habían  salido  en  campaña
       [4]  ἐν  ᾗ  ‘κεῖνοι  στρατεύσαντες  οὐ  μόνον  contra los romanos, y no sólo les habían vencido,
       ἐνίκησαν μαχόμενοι Ῥωμαίους, ἀλλὰ καὶ μετὰ  sino  que  inmediatamente  después  de  la  batalla
       τὴν  μάχην  ἐξ  ἐφόδου  κατέσχον  αὐτὴν  τὴν  ocuparon la misma ciudad de Roma.
       Ῥώμην: [5] γενόμενοι δὲ καὶ τῶν ὑπαρχόντων  5 Se hicieron dueños de todo lo que había en ella y
       ἁπάντων  ἐγκρατεῖς  καὶ  τῆς  πόλεως  αὐτῆς  la  dominaron  durante  siete  meses.  Acabaron
       ἑπτὰ μῆνας κυριεύσαντες, τέλος ἐθελοντὶ καὶ  restituyéndola  voluntariamente,  cosa  que  encima
       μετὰ    χάριτος     παραδόντες       τὴν    πόλιν,  les fue agradecida. 6 Ellos se retiraron a sus tierras
       ἄθραυστοι καὶ ἀσινεῖς ἔχοντες τὴν ὠφέλειαν  con  sus  ganancias  íntegras.  Los  caudillos  de  los
       εἰς τὴν οἰκείαν ἐπανῆλθον. [6] ὧν ἀκούοντες οἱ  gesatos oyeron esto y se enardecieron mucho para
       περὶ  αὐτοὺς  ἡγεμόνες  οὕτω  παρωρμήθησαν  aquella  campaña,  de  suerte  que  jamás  salió  de
       ἐπὶ  τὴν  στρατείαν  ὥστε  μηδέποτε  μήτε  aquellos  parajes  del  país  de  los  galos  un  número



     69  Una de las pocas veces que Polibio intenta una etimología, pero la falla; el verdadero origen del nombre es la palabra
     céltica gesum (WALBANK, Commentary, ad loc., apunta que es griega: gaison), que significa «jabalina». De modo que el
     gentilicio indica las armas que usaban estas gentes. Cf. la nota 72 del libro III.
   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165