Page 160 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 160
προσαγορευομένους Γαλάτας, [8] Γαΐου aquel territorio. 8 Cayo Flaminio fue quien
Φλαμινίου ταύτην τὴν δημαγωγίαν introdujo esta política demagógica, de la cual, sin
εἰσηγησαμένου καὶ πολιτείαν, ἣν δὴ καὶ duda, bien se puede decir que fue el inicio de la
Ῥωμαίοις ὡς ἔπος εἰπεῖν φατέον ἀρχηγὸν μὲν desmoralización del pueblo y la causa de la guerra
γενέσθαι τῆς ἐπὶ τὸ χεῖρον τοῦ δήμου que luego sobrevino contra los galos citados.
διαστροφῆς, αἰτίαν δὲ καὶ τοῦ μετὰ ταῦτα
πολέμου συστάντος αὐτοῖς πρὸς τοὺς
προειρημένους. [9] πολλοὶ μὲν γὰρ τῶν 9 Muchos de éstos, en efecto, se adhirieron a la
Γαλατῶν ὑπεδύοντο τὴν πρᾶξιν, μάλιστα δ᾽ οἱ acción, principalmente los boyos, limítrofes del
Βοῖοι διὰ τὸ συντερμονεῖν τῇ τῶν Ῥωμαίων territorio romano; estaban convencidos de que
χώρᾳ, νομίσαντες οὐχ ὑπὲρ ἡγεμονίας ἔτι καὶ Roma les hacía la guerra no para someterles y
δυναστείας Ῥωμαίους τὸν πρὸς αὐτοὺς dominarles, sino simplemente para aniquilarles,
ποιήσασθαι πόλεμον, ἀλλ᾽ ὑπὲρ ὁλοσχεροῦς para eliminarles.
ἐξαναστάσεως καὶ καταφθορᾶς.
22 [1] διόπερ εὐθέως τὰ μέγιστα τῶν ἐθνῶν, τό 22 Por eso los linajes principales, el de los insubres
τε τῶν Ἰνσόμβρων καὶ Βοίων, συμφρονήσαντα y el de los boyos, se coaligaron y enviaron
διεπέμποντο πρὸς τοὺς κατὰ τὰς Ἄλπεις καὶ mensajeros a los galos que habitan en los Alpes y
69
περὶ τὸν Ῥοδανὸν ποταμὸν κατοικοῦντας junto al río Ródano, llamados éstos gesatos por
Γαλάτας, προσαγορευομένους δὲ διὰ τὸ militar a soldada, que es lo que propiamente
μισθοῦ στρατεύειν Γαισάτους: ἡ γὰρ λέξις significa su nombre.
αὕτη τοῦτο σημαίνει κυρίως. [2] ὧν τοῖς 2 Entregaron inmediatamente una buena cantidad
βασιλεῦσι Κογκολιτάνῳ καὶ Ἀνηροέστῳ de oro a los reyes Concolitano y Aneroesto, y les
παραυτίκα μὲν χρυσίου προτείναντες πλῆθος, señalaron, en vistas al futuro, la gran prosperidad
εἰς τὸ μέλλον δ᾽ ὑποδεικνύντες τὸ μέγεθος τῆς de los romanos y la gran cantidad de bienes que
Ῥωμαίων εὐδαιμονίας καὶ τὸ πλῆθος τῶν éstos poseían. Si salían vencedores, se apoderarían
ὑπαρξόντων αὐτοῖς ἀγαθῶν, ἐὰν κρατήσωσι, de ellos. Así les incitaban a la guerra contra los
προετρέποντο καὶ παρώξυνον πρὸς τὴν ἐπὶ romanos.
Ῥωμαίους στρατείαν. [3] ῥᾳδίως δ᾽ ἔπεισαν, 3 Y les convencieron fácilmente, pues añadieron a
ἅμα τοῖς προειρημένοις διδόντες μὲν τὰ πιστὰ lo dicho la seguridad de que podían contar con su
περὶ τῆς αὑτῶν συμμαχίας, ἀναμιμνήσκοντες alianza. Les recordaron las hazañas de sus
δὲ τῆς τῶν ἰδίων προγόνων πράξεως αὐτούς: antepasados: 4 éstos habían salido en campaña
[4] ἐν ᾗ ‘κεῖνοι στρατεύσαντες οὐ μόνον contra los romanos, y no sólo les habían vencido,
ἐνίκησαν μαχόμενοι Ῥωμαίους, ἀλλὰ καὶ μετὰ sino que inmediatamente después de la batalla
τὴν μάχην ἐξ ἐφόδου κατέσχον αὐτὴν τὴν ocuparon la misma ciudad de Roma.
Ῥώμην: [5] γενόμενοι δὲ καὶ τῶν ὑπαρχόντων 5 Se hicieron dueños de todo lo que había en ella y
ἁπάντων ἐγκρατεῖς καὶ τῆς πόλεως αὐτῆς la dominaron durante siete meses. Acabaron
ἑπτὰ μῆνας κυριεύσαντες, τέλος ἐθελοντὶ καὶ restituyéndola voluntariamente, cosa que encima
μετὰ χάριτος παραδόντες τὴν πόλιν, les fue agradecida. 6 Ellos se retiraron a sus tierras
ἄθραυστοι καὶ ἀσινεῖς ἔχοντες τὴν ὠφέλειαν con sus ganancias íntegras. Los caudillos de los
εἰς τὴν οἰκείαν ἐπανῆλθον. [6] ὧν ἀκούοντες οἱ gesatos oyeron esto y se enardecieron mucho para
περὶ αὐτοὺς ἡγεμόνες οὕτω παρωρμήθησαν aquella campaña, de suerte que jamás salió de
ἐπὶ τὴν στρατείαν ὥστε μηδέποτε μήτε aquellos parajes del país de los galos un número
69 Una de las pocas veces que Polibio intenta una etimología, pero la falla; el verdadero origen del nombre es la palabra
céltica gesum (WALBANK, Commentary, ad loc., apunta que es griega: gaison), que significa «jabalina». De modo que el
gentilicio indica las armas que usaban estas gentes. Cf. la nota 72 del libro III.