Page 167 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 167

82
       [2] ἤδη δὲ περὶ Τελαμῶνα τῆς Τυρρηνίας τῶν  2 Cuando los galos estaban cerca de Telamón , en
       Κελτῶν  ὑπαρχόντων,  οἱ  προνομεύοντες  ἐξ  Etruria, sus forrajeadores cayeron prisioneros de las
       αὐτῶν  ἐμπεσόντες  εἰς  τοὺς  παρὰ  τοῦ  Γαΐου  avanzadillas de Cayo. 3 Interrogados por el general,
       προπορευομένους  ἑάλωσαν:  [3]  καὶ  τά  τε  le explicaron todo lo ocurrido, y le anunciaron la
       προγεγονότα  διεσάφουν  ἀνακρινόμενοι  τῷ  presencia de los dos ejércitos, que los galos estaban
       στρατηγῷ καὶ τὴν παρουσίαν ἀμφοτέρων τῶν  muy cerca, y detrás de ellos Lucio Emilio.
       στρατοπέδων ἀνήγγελλον, σημαίνοντες διότι
       τελείως σύνεγγύς εἰσιν οἱ Κελτοὶ καὶ  τούτων
       κατόπιν  οἱ  περὶ  τὸν  Λεύκιον.  [4]  ὁ  δὲ  τὰ  μὲν  4 Por un lado, Cayo Atilio se extrañó de lo ocurrido,
       ξενισθεὶς ἐπὶ τοῖς προσπίπτουσι, τὰ δ᾽ εὔελπις  pero por el otro concibió esperanzas, pues le parecía
       γενόμενος ἐπὶ τῷ δοκεῖν μέσους κατὰ πορείαν  claro  que  en  su  marcha  los  galos  habían  sido
       ἀπειληφέναι      τοὺς     Κελτούς,     τοῖς    μὲν  cogidos  en  medio.  Mandó  a  sus  tribunos  que
       χιλιάρχοις παρήγγειλε τάττειν τὰ στρατόπεδα  pusieran las legiones en orden de combate y que las
       καὶ  βάδην  εἰς  τοὔμπροσθεν  προάγειν,  καθ᾽  hicieran  avanzar  a  buen  paso,  frontalmente  en
                                                                                             83
       ὅσον    ἂν    οἱ   τόποι    προσδέχωνται       τὴν  cuanto el terreno lo permitiera .
       μετωπηδὸν ἔφοδον. [5] αὐτὸς δὲ συνθεωρήσας  5 Él había visto una colina situada estratégicamente
       εὐκαίρως λόφον κείμενον ὑπὲρ τὴν ὁδόν, ὑφ᾽  junto al camino por el que ineludiblemente debían
       ὃν  ἔδει  παραπορευθῆναι  τοὺς  Κελτούς,  pasar los galos. Recogió a su caballería y ocupó a
       ἀναλαβὼν  τοὺς  ἱππεῖς  ὥρμησε  σπεύδων  toda prisa la cima del montecillo, para ser él quien
       προκαταλαβέσθαι        τὴν     ἀκρολοφίαν       καὶ  iniciara  la  refriega.  Estaba  convencido  de  que  le
       πρῶτος  κατάρξαι  τοῦ  κινδύνου,  πεπεισμένος  sería atribuido a él el final de lo que iba a ocurrir.
       τῆς  ἐπιγραφῆς  τῶν  ἐκβαινόντων  πλεῖστον
       οὕτω  κληρονομήσειν.  [6]  οἱ  δὲ  Κελτοὶ  τὸ  μὲν  6 Los galos, al principio, desconocían la presencia
       πρῶτον τὴν παρουσίαν τῶν περὶ τὸν Ἀτίλιον  de Atilio, y dedujeron de lo que comprobaban que
       ἀγνοοῦντες,      ἐκ    δὲ   τοῦ     συμβαίνοντος  durante la noche Lucio Emilio había dado un rodeo
       ὑπολαμβάνοντες  τοὺς  περὶ  τὸν  Αἰμίλιον  y  se  había  anticipado  a  ocupar  aquellos  lugares.
       περιπεπορεῦσθαι τὴν νύκτα τοῖς ἱππεῦσι καὶ  Enviaron al punto a su caballería y a algunas tropas
       προκαταλαμβάνεσθαι  τοὺς  τόπους,  εὐθέως  ligeras para que se enfrentara a la guarnición de la
       ἐξαπέστελλον  τοὺς  παρ᾽  αὑτῶν  ἱππεῖς  καί  colina.  Pero  les  trajeron  algunos  prisioneros,  por
       τινας  τῶν  εὐζώνων,  ἀντιποιησομένους  τῶν  quienes  supieron  pronto  la  presencia  de  Cayo
       κατὰ τὸν βουνὸν τόπων. [7] ταχὺ δὲ συνέντες  Atilio.  7  Entonces  dispusieron  a  toda  prisa  a  su
       τὴν  τοῦ  Γαΐου  παρουσίαν  ἔκ  τινος  τῶν  infantería:  la  formaron  en  ambos  frentes,  por  la
       ἀχθέντων αἰχμαλώτων σπουδῇ παρενέβαλον  vanguardia  y  por  la  retaguardia:  de  unos,  sabían
       τοὺς πεζούς, ποιούμενοι τὴν ἔκταξιν ἅμα πρὸς  que  les  seguían,  y  esperaban  que  los  que  tenían
       ἑκατέραν τὴν ἐπιφάνειαν, καὶ τὴν ἀπ᾽ οὐρᾶς  delante les saldrían al encuentro.
       καὶ  τὴν  κατὰ  πρόσωπον:  [8]  οὓς  μὲν  γὰρ  8 Conjeturaban esto por los avisos que recibían, y lo

       ᾔδεσαν  ἑπομένους  αὑτοῖς,  οὓς  δὲ  κατὰ  τὸ  otro por lo que ocurría en aquel momento.
       στόμα  προσεδόκων  ἀπαντήσειν,  ἔκ  τε  τῶν
       προσαγγελλομένων  τεκμαιρόμενοι  καὶ  τῶν
       κατ᾽ αὐτὸν τὸν καιρὸν συμβαινόντων.



     82  Actualmente Talamone, pequeño puerto en la Toscana, en la desembocadura del río Ombrone, y en las inmediaciones de
     la Punta di Talamone.
     83  Aquí el texto griego encubre terminología militar romana: Atilio ordena a sus hombres que avancen en formación de acies
     extendida, en vez de avanzar en fila (agmen). La nota debe completarse con la observación de Pédech de que la velocidad
     del  avance  estaba  condicionada  por  la  aspereza  del  terreno;  no  debía  ser  tal  que  rompiera  la  formación  de  combate
     (PÉDECH, Polybe, II, ad loc.).
   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172