Page 167 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 167
82
[2] ἤδη δὲ περὶ Τελαμῶνα τῆς Τυρρηνίας τῶν 2 Cuando los galos estaban cerca de Telamón , en
Κελτῶν ὑπαρχόντων, οἱ προνομεύοντες ἐξ Etruria, sus forrajeadores cayeron prisioneros de las
αὐτῶν ἐμπεσόντες εἰς τοὺς παρὰ τοῦ Γαΐου avanzadillas de Cayo. 3 Interrogados por el general,
προπορευομένους ἑάλωσαν: [3] καὶ τά τε le explicaron todo lo ocurrido, y le anunciaron la
προγεγονότα διεσάφουν ἀνακρινόμενοι τῷ presencia de los dos ejércitos, que los galos estaban
στρατηγῷ καὶ τὴν παρουσίαν ἀμφοτέρων τῶν muy cerca, y detrás de ellos Lucio Emilio.
στρατοπέδων ἀνήγγελλον, σημαίνοντες διότι
τελείως σύνεγγύς εἰσιν οἱ Κελτοὶ καὶ τούτων
κατόπιν οἱ περὶ τὸν Λεύκιον. [4] ὁ δὲ τὰ μὲν 4 Por un lado, Cayo Atilio se extrañó de lo ocurrido,
ξενισθεὶς ἐπὶ τοῖς προσπίπτουσι, τὰ δ᾽ εὔελπις pero por el otro concibió esperanzas, pues le parecía
γενόμενος ἐπὶ τῷ δοκεῖν μέσους κατὰ πορείαν claro que en su marcha los galos habían sido
ἀπειληφέναι τοὺς Κελτούς, τοῖς μὲν cogidos en medio. Mandó a sus tribunos que
χιλιάρχοις παρήγγειλε τάττειν τὰ στρατόπεδα pusieran las legiones en orden de combate y que las
καὶ βάδην εἰς τοὔμπροσθεν προάγειν, καθ᾽ hicieran avanzar a buen paso, frontalmente en
83
ὅσον ἂν οἱ τόποι προσδέχωνται τὴν cuanto el terreno lo permitiera .
μετωπηδὸν ἔφοδον. [5] αὐτὸς δὲ συνθεωρήσας 5 Él había visto una colina situada estratégicamente
εὐκαίρως λόφον κείμενον ὑπὲρ τὴν ὁδόν, ὑφ᾽ junto al camino por el que ineludiblemente debían
ὃν ἔδει παραπορευθῆναι τοὺς Κελτούς, pasar los galos. Recogió a su caballería y ocupó a
ἀναλαβὼν τοὺς ἱππεῖς ὥρμησε σπεύδων toda prisa la cima del montecillo, para ser él quien
προκαταλαβέσθαι τὴν ἀκρολοφίαν καὶ iniciara la refriega. Estaba convencido de que le
πρῶτος κατάρξαι τοῦ κινδύνου, πεπεισμένος sería atribuido a él el final de lo que iba a ocurrir.
τῆς ἐπιγραφῆς τῶν ἐκβαινόντων πλεῖστον
οὕτω κληρονομήσειν. [6] οἱ δὲ Κελτοὶ τὸ μὲν 6 Los galos, al principio, desconocían la presencia
πρῶτον τὴν παρουσίαν τῶν περὶ τὸν Ἀτίλιον de Atilio, y dedujeron de lo que comprobaban que
ἀγνοοῦντες, ἐκ δὲ τοῦ συμβαίνοντος durante la noche Lucio Emilio había dado un rodeo
ὑπολαμβάνοντες τοὺς περὶ τὸν Αἰμίλιον y se había anticipado a ocupar aquellos lugares.
περιπεπορεῦσθαι τὴν νύκτα τοῖς ἱππεῦσι καὶ Enviaron al punto a su caballería y a algunas tropas
προκαταλαμβάνεσθαι τοὺς τόπους, εὐθέως ligeras para que se enfrentara a la guarnición de la
ἐξαπέστελλον τοὺς παρ᾽ αὑτῶν ἱππεῖς καί colina. Pero les trajeron algunos prisioneros, por
τινας τῶν εὐζώνων, ἀντιποιησομένους τῶν quienes supieron pronto la presencia de Cayo
κατὰ τὸν βουνὸν τόπων. [7] ταχὺ δὲ συνέντες Atilio. 7 Entonces dispusieron a toda prisa a su
τὴν τοῦ Γαΐου παρουσίαν ἔκ τινος τῶν infantería: la formaron en ambos frentes, por la
ἀχθέντων αἰχμαλώτων σπουδῇ παρενέβαλον vanguardia y por la retaguardia: de unos, sabían
τοὺς πεζούς, ποιούμενοι τὴν ἔκταξιν ἅμα πρὸς que les seguían, y esperaban que los que tenían
ἑκατέραν τὴν ἐπιφάνειαν, καὶ τὴν ἀπ᾽ οὐρᾶς delante les saldrían al encuentro.
καὶ τὴν κατὰ πρόσωπον: [8] οὓς μὲν γὰρ 8 Conjeturaban esto por los avisos que recibían, y lo
ᾔδεσαν ἑπομένους αὑτοῖς, οὓς δὲ κατὰ τὸ otro por lo que ocurría en aquel momento.
στόμα προσεδόκων ἀπαντήσειν, ἔκ τε τῶν
προσαγγελλομένων τεκμαιρόμενοι καὶ τῶν
κατ᾽ αὐτὸν τὸν καιρὸν συμβαινόντων.
82 Actualmente Talamone, pequeño puerto en la Toscana, en la desembocadura del río Ombrone, y en las inmediaciones de
la Punta di Talamone.
83 Aquí el texto griego encubre terminología militar romana: Atilio ordena a sus hombres que avancen en formación de acies
extendida, en vez de avanzar en fila (agmen). La nota debe completarse con la observación de Pédech de que la velocidad
del avance estaba condicionada por la aspereza del terreno; no debía ser tal que rompiera la formación de combate
(PÉDECH, Polybe, II, ad loc.).