Page 171 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 171
31 [1] ἀπέθανον μὲν οὖν τῶν Κελτῶν εἰς 31 Murieron unos cuarenta mil galos, y fueron
τετρακισμυρίους, ἑάλωσαν δ᾽ οὐκ ἐλάττους cogidos prisioneros no menos de diez mil; entre
μυρίων, ἐν οἷς καὶ τῶν βασιλέων ellos estaba el rey Concolitano. 2 El otro, Aneroesto,
85
Κογκολιτάνος. [2] ὁ δ᾽ ἕτερος αὐτῶν logró huir a un lugar con unos pocos familiares ;
Ἀνηρόεστος εἴς τινα τόπον συμφυγὼν μετ᾽ luego se suicidaron todos.
ὀλίγων προσήνεγκε τὰς χεῖρας αὑτῷ καὶ τοῖς
ἀναγκαίοις. [3] ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων 3 El general romano reunió el botín y lo envió a
86
τὰ μὲν σκῦλα συναθροίσας εἰς τὴν Ῥώμην Roma; devolvió a sus dueños lo que los galos les
ἀπέστειλε, τὴν δὲ λείαν ἀπέδωκε τοῖς habían cogido.
προσήκουσιν. [4] αὐτὸς δ᾽ ἀναλαβὼν τὰ 4 Y él personalmente tomó las legiones, atravesó la
στρατόπεδα καὶ διελθὼν παρ᾽ αὐτὴν τὴν Liguria e invadió el país de los boyos. Sació las
Λιγυστικὴν εἰς τὴν τῶν Βοίων ἐνέβαλε χώραν. ansias de botín que tenían sus tropas, y a los pocos
πληρώσας δὲ τὰς ὁρμὰς τῶν στρατοπέδων τῆς días llegó a Roma con sus legionarios. 5 Adornó el
ὠφελείας, ἐν ὀλίγαις ἡμέραις ἧκεν μετὰ τῶν Capitolio con los estandartes y los collares; éstos
δυνάμεων εἰς τὴν Ῥώμην. [5] καὶ τὸ μὲν son los brazaletes de oro que los galos llevan en el
Καπετώλιον ἐκόσμησε ταῖς τε σημείαις καὶ cuello. 6 Usó como ornato de su triunfo, para su
τοῖς μανιάκαις — τοῦτο δ᾽ ἔστι χρυσοῦν entrada en Roma, el resto del botín y de los
ψέλιον, ὃ φοροῦσι περὶ τὸν τράχηλον οἱ prisioneros.
Γαλάται — [6] τοῖς δὲ λοιποῖς σκύλοις καὶ τοῖς
αἰχμαλώτοις πρὸς τὴν εἴσοδον ἐχρήσατο τὴν
87
ἑαυτοῦ καὶ πρὸς τὴν τοῦ θριάμβου Últimas campañas contra boyos e insubres
διακόσμησιν.
[7] ἡ μὲν οὖν βαρυτάτη τῶν Κελτῶν ἔφοδος 7 Ésta fue la expedición más peligrosa de los galos,
οὕτω καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ διεφθάρη, πᾶσι μὲν y fue aplastada de esta manera; había puesto en
Ἰταλιώταις, μάλιστα δὲ Ῥωμαίοις μέγαν καὶ riesgo grave y terrible a los habitantes de Italia,
φοβερὸν ἐπικρεμάσασα κίνδυνον. [8] ἀπὸ δὲ principalmente a los romanos. 8 Después de este
τοῦ κατορθώματος τούτου κατελπίσαντες triunfo, los romanos, que habían concebido la
Ῥωμαῖοι δυνήσεσθαι τοὺς Κελτοὺς ἐκ τῶν esperanza de poder expulsar totalmente a los galos
τόπων τῶν περὶ τὸν Πάδον ὁλοσχερῶς de la región del río Po, mandaron contra ellos a los
ἐκβαλεῖν, τούς τε μετὰ ταῦτα κατασταθέντας cónsules siguientes: Quinto Fulvio y Tito Manlio, al
ὑπάτους Κόϊντον Φόλουιον καὶ Τίτον Μάλιον mando de un ejército pertrechado
ἀμφοτέρους καὶ τὰς δυνάμεις μετὰ abundantemente.
παρασκευῆς μεγάλης ἐξαπέστειλαν ἐπὶ τοὺς
Κελτούς.
[9] οὗτοι δὲ τοὺς μὲν Βοίους ἐξ ἐφόδου 9 Con su sola invasión este ejército aterrorizó a los
89
88
καταπληξάμενοι συνηνάγκασαν εἰς τὴν boyos y les obligó a someterse a Roma. 10 Pero
Ῥωμαίων ἑαυτοὺς δοῦναι πίστιν, τὸν δὲ λοιπὸν en el curso posterior de la campaña sobrevinieron
χρόνον τῆς στρατείας, [10] ἐπιγενομένων grandes temporales de lluvia, y una peste se cebó
85 Esta palabra debe entenderse en el sentido de «séquito», incluyendo quizás las esposas, porque los galos practicaban la
poligamia.
86 Otros interpretan el texto griego «distribuyó el botín cogido a los galos entre sus propios soldados», pero esta
interpretación es poco probable.
87 En los años 224/222.
88 Su territorio era la actual Emilia.
89 Otro acto de deditio. Cf. II 5-12.