Page 171 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 171

31  [1]  ἀπέθανον  μὲν  οὖν  τῶν  Κελτῶν  εἰς  31  Murieron  unos  cuarenta  mil  galos,  y  fueron
       τετρακισμυρίους,  ἑάλωσαν  δ᾽  οὐκ  ἐλάττους  cogidos  prisioneros  no  menos  de  diez  mil;  entre
       μυρίων,     ἐν    οἷς    καὶ    τῶν     βασιλέων  ellos estaba el rey Concolitano. 2 El otro, Aneroesto,
                                                                                                                85
       Κογκολιτάνος.  [2]  ὁ  δ᾽  ἕτερος  αὐτῶν  logró huir a un lugar con unos pocos familiares ;
       Ἀνηρόεστος  εἴς  τινα  τόπον  συμφυγὼν  μετ᾽  luego se suicidaron todos.
       ὀλίγων προσήνεγκε τὰς χεῖρας αὑτῷ καὶ τοῖς
       ἀναγκαίοις. [3] ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων  3  El  general  romano  reunió  el  botín  y  lo  envió  a
                                                                                            86
       τὰ  μὲν  σκῦλα  συναθροίσας  εἰς  τὴν  Ῥώμην  Roma; devolvió a sus dueños  lo que los galos les
       ἀπέστειλε,  τὴν  δὲ  λείαν  ἀπέδωκε  τοῖς  habían cogido.
       προσήκουσιν.  [4]  αὐτὸς  δ᾽  ἀναλαβὼν  τὰ  4 Y él personalmente tomó las legiones, atravesó la
       στρατόπεδα  καὶ  διελθὼν  παρ᾽  αὐτὴν  τὴν  Liguria  e  invadió  el  país  de  los  boyos.  Sació  las
       Λιγυστικὴν εἰς τὴν τῶν Βοίων ἐνέβαλε χώραν.  ansias de botín que tenían sus tropas, y a los pocos
       πληρώσας δὲ τὰς ὁρμὰς τῶν στρατοπέδων τῆς  días llegó a Roma con sus legionarios. 5 Adornó el
       ὠφελείας, ἐν ὀλίγαις  ἡμέραις  ἧκεν μετὰ τῶν  Capitolio  con  los  estandartes  y  los  collares;  éstos
       δυνάμεων  εἰς  τὴν  Ῥώμην.  [5]  καὶ  τὸ  μὲν  son los brazaletes de oro que los galos llevan en el
       Καπετώλιον  ἐκόσμησε  ταῖς  τε  σημείαις  καὶ  cuello.  6  Usó  como  ornato  de  su  triunfo,  para  su
       τοῖς  μανιάκαις  —  τοῦτο  δ᾽  ἔστι  χρυσοῦν  entrada  en  Roma,  el  resto  del  botín  y  de  los
       ψέλιον,  ὃ  φοροῦσι  περὶ  τὸν  τράχηλον  οἱ  prisioneros.
       Γαλάται — [6] τοῖς δὲ λοιποῖς σκύλοις καὶ τοῖς
       αἰχμαλώτοις πρὸς τὴν εἴσοδον ἐχρήσατο  τὴν
                                                                                                           87
       ἑαυτοῦ     καὶ    πρὸς    τὴν    τοῦ    θριάμβου           Últimas campañas contra boyos e insubres
       διακόσμησιν.

       [7]  ἡ  μὲν  οὖν  βαρυτάτη  τῶν  Κελτῶν  ἔφοδος  7 Ésta fue la expedición más peligrosa de los galos,
       οὕτω καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ διεφθάρη, πᾶσι μὲν  y  fue  aplastada  de  esta  manera;  había  puesto  en
       Ἰταλιώταις,  μάλιστα  δὲ  Ῥωμαίοις  μέγαν  καὶ  riesgo  grave  y  terrible  a  los  habitantes  de  Italia,
       φοβερὸν  ἐπικρεμάσασα  κίνδυνον.  [8]  ἀπὸ  δὲ  principalmente  a  los  romanos.  8  Después  de  este
       τοῦ  κατορθώματος  τούτου  κατελπίσαντες  triunfo,  los  romanos,  que  habían  concebido  la
       Ῥωμαῖοι  δυνήσεσθαι  τοὺς  Κελτοὺς  ἐκ  τῶν  esperanza de poder expulsar totalmente a los galos
       τόπων  τῶν  περὶ  τὸν  Πάδον  ὁλοσχερῶς  de la región del río Po, mandaron contra ellos a los
       ἐκβαλεῖν, τούς τε μετὰ ταῦτα κατασταθέντας  cónsules siguientes: Quinto Fulvio y Tito Manlio, al
       ὑπάτους Κόϊντον Φόλουιον καὶ Τίτον Μάλιον  mando                  de      un      ejército     pertrechado
       ἀμφοτέρους       καὶ    τὰς     δυνάμεις      μετὰ  abundantemente.
       παρασκευῆς  μεγάλης  ἐξαπέστειλαν  ἐπὶ  τοὺς
       Κελτούς.
       [9]  οὗτοι  δὲ  τοὺς  μὲν  Βοίους  ἐξ  ἐφόδου  9 Con su sola invasión este ejército aterrorizó a los
                                                                                               89
                                                                   88
       καταπληξάμενοι  συνηνάγκασαν  εἰς  τὴν  boyos  y les obligó a someterse  a Roma. 10 Pero
       Ῥωμαίων ἑαυτοὺς δοῦναι πίστιν, τὸν δὲ λοιπὸν  en el curso posterior de la campaña sobrevinieron
       χρόνον  τῆς  στρατείας,  [10]  ἐπιγενομένων  grandes temporales de lluvia, y una peste se cebó




     85  Esta palabra debe entenderse en el sentido de «séquito», incluyendo quizás las esposas, porque los galos practicaban la
     poligamia.
     86   Otros  interpretan  el  texto  griego  «distribuyó  el  botín  cogido  a  los  galos  entre  sus  propios  soldados»,  pero  esta
     interpretación es poco probable.
     87  En los años 224/222.
     88  Su territorio era la actual Emilia.
     89  Otro acto de deditio. Cf. II 5-12.
   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176