Page 172 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 172

ὄμβρων  ἐξαισίων,  ἔτι  δὲ  λοιμικῆς  διαθέσεως  en el ejército: todo esto hizo que al final apenas si
       ἐμπε σούσης αὐτοῖς, εἰς τέλος ἄπρακτον εἶχον.  hubiera resultados tangibles.

       32 [1] μετὰ δὲ τούτους κατασταθέντες Πόπλιος  32  Los  cónsules  siguientes,  Publio  Furio  y  Cayo
       Φούριος καὶ Γάιος Φλαμίνιος αὖθις ἐνέβαλον  Flaminio,  invadieron de nuevo la Galia Cisalpina
                                                                                       90
       εἰς τὴν Κελτικὴν διὰ τῆς τῶν Ἀνάρων χώρας,  por el país de los ananios , que habitan no lejos de
       οἷς συμβαίνει μὴ μακρὰν ἀπὸ Μασσαλίας* [2]  Marsella. 2 Se hicieron amigos de ellos y pasaron a

       ἔχειν  τὴν  οἴκησιν.  οὓς  εἰς  τὴν  φιλίαν  territorios de los insubres vadeando los ríos Adda y
       προσαγαγόμενοι  διέβησαν  εἰς  τὴν  τῶν  Po.
       Ἰνσόμβρων γῆν κατὰ τὰς συρροίας τοῦ τ᾽ Ἀδόα
       καὶ Πάδου ποταμοῦ. [3]  λαβόντες  δὲ  πληγὰς  3 Sin embargo, durante el paso y en la acampada
       περί   τε    τὴν    διάβασιν     καὶ   περὶ    τὴν  posterior  sufrieron  pérdidas,  por  lo  que  se
       στρατοπεδείαν παραυτίκα μὲν ἔμειναν, μετὰ  detuvieron. Establecieron una tregua, hicieron un
       δὲ  ταῦτα  σπεισάμενοι  καθ᾽  ὁμολογίαν  pacto y se retiraron de aquellos lugares.
       ἀνέλυσαν ἐκ τῶν τόπων. [4] περιελθόντες δὲ  4 Marcharon al azar durante varios días, vadearon
                                                                           91
       πλείους ἡμέρας καὶ διελθόντες τὸν Κλούσιον  el  río  Clusio   y  llegaron  a  la  región  de  los
       ποταμὸν ἦλθον εἰς τὴν τῶν Γονομάνων χώραν  cenomanos.  Eran  aliados  suyos:  les  recogieron,  e
       καὶ προσλαβόντες τούτους, ὄντας συμμάχους,  invadieron otra vez, desde el pie de los Alpes, las
       ἐνέβαλον  πάλιν  ἀπὸ  τῶν  κατὰ  τὰς  Ἄλπεις  llanuras  de  los  insubres,  talaron  los  cultivos  y
       τόπων εἰς τὰ τῶν Ἰνσόμβρων πεδία καὶ τήν τε  arrasaron las 5viviendas. 5 Los jefes de los insubres
       γῆν  ἐδῄουν  καὶ  τὰς  κατοικίας  αὐτῶν  constataron que los propósitos de los romanos eran
       ἐξεπόρθουν.  [5]  οἱ  δὲ  τῶν  Ἰνσόμβρων  invariables, por lo que decidieron tantear la fortuna
       προεστῶτες  θεωροῦντες  ἀμετάθετον  οὖσαν  y jugárselo todo en una batalla campal.
       τὴν ἐπιβολὴν τῶν Ῥωμαίων, ἔκριναν τῆς τύχης
       λαβεῖν  πεῖραν  καὶ  διακινδυνεῦσαι  πρὸς
       αὐτοὺς  ὁλοσχερῶς.  [6]  συναθροίσαντες  οὖν  6 Concentraron sus fuerzas en un lugar, retiraron
       ἁπάσας τὰς ὑπαρχούσας δυνάμεις ἐπὶ ταὐτὸν  del  templo  de  Atena  los  estandartes  de  oro
       καὶ  τὰς  χρυσᾶς  σημείας  τὰς  ἀκινήτους  llamados               «los    inmovibles»,     y    prepararon
       λεγομένας  καθελόντες  ἐκ  τοῦ  τῆς  Ἀθηνᾶς  debidamente el resto. Después, con confianza y de
       ἱεροῦ  καὶ τἄλλα παρασκευασάμενοι  δεόντως  manera  sorprendente  acamparon  en  número  de
       μετὰ ταῦτα τεθαρρηκότως καὶ καταπληκτικῶς  unos cincuenta mil, frente al enemigo.
       ἀντεστρατοπέδευσαν τοῖς πολεμίοις, ὄντες τὸ
       πλῆθος εἰς πέντε μυριάδας. [7] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι
       τὰ  μὲν  ὁρῶντες  σφᾶς  ἐλάττους  ὄντας  παρὰ  7 Los romanos veían que ellos eran muchos menos,
       πολὺ  τῶν  ἐναντίων,  ἐβούλοντο  συγχρῆσθαι  y decidieron utilizar las tropas de los galos aliados.
       ταῖς  τῶν  συμμαχούντων  αὐτοῖς  Κελτῶν
       δυνάμεσι:
       [8]  τὰ  δὲ  συλλογισάμενοι  τήν  τε  Γαλατικὴν  8  Sin  embargo,  les  preocupaba  la  posible
                                                                       92
       ἀθεσίαν  καὶ  διότι  πρὸς  ὁμοφύλους  τῶν  deslealtad  de aquellas gentes que iban a entrar en
       προσλαμβανομένων  μέλλουσι  ποιεῖσθαι  τὸν  combate con hombres de linaje afín. Esto les hizo
       κίνδυνον,  εὐλαβοῦντο  τοιούτοις  ἀνδράσιν  tomar  precauciones  cuando  les  admitieron  como


     90  Cf. nota 56 de este mismo libro segundo.
     91  El actual río Chiese.
     92  Aquí se ha traducido «deslealtad»; Pédech traduce «instabilité», WALBANK, Commentary, ad loc., «treachery», y Paton,
     «fickleness»; la traducción rigurosa del término griego athesía (aunque no tiene nada que ver etimológicamente con theós,
     dios) sería «inconstancia», «veleidad», pero probablemente la palabra griega tiene un componente religioso. Sin embargo,
     traducirlo por «impiedad» sería excesivo.
   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177