Page 172 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 172
ὄμβρων ἐξαισίων, ἔτι δὲ λοιμικῆς διαθέσεως en el ejército: todo esto hizo que al final apenas si
ἐμπε σούσης αὐτοῖς, εἰς τέλος ἄπρακτον εἶχον. hubiera resultados tangibles.
32 [1] μετὰ δὲ τούτους κατασταθέντες Πόπλιος 32 Los cónsules siguientes, Publio Furio y Cayo
Φούριος καὶ Γάιος Φλαμίνιος αὖθις ἐνέβαλον Flaminio, invadieron de nuevo la Galia Cisalpina
90
εἰς τὴν Κελτικὴν διὰ τῆς τῶν Ἀνάρων χώρας, por el país de los ananios , que habitan no lejos de
οἷς συμβαίνει μὴ μακρὰν ἀπὸ Μασσαλίας* [2] Marsella. 2 Se hicieron amigos de ellos y pasaron a
ἔχειν τὴν οἴκησιν. οὓς εἰς τὴν φιλίαν territorios de los insubres vadeando los ríos Adda y
προσαγαγόμενοι διέβησαν εἰς τὴν τῶν Po.
Ἰνσόμβρων γῆν κατὰ τὰς συρροίας τοῦ τ᾽ Ἀδόα
καὶ Πάδου ποταμοῦ. [3] λαβόντες δὲ πληγὰς 3 Sin embargo, durante el paso y en la acampada
περί τε τὴν διάβασιν καὶ περὶ τὴν posterior sufrieron pérdidas, por lo que se
στρατοπεδείαν παραυτίκα μὲν ἔμειναν, μετὰ detuvieron. Establecieron una tregua, hicieron un
δὲ ταῦτα σπεισάμενοι καθ᾽ ὁμολογίαν pacto y se retiraron de aquellos lugares.
ἀνέλυσαν ἐκ τῶν τόπων. [4] περιελθόντες δὲ 4 Marcharon al azar durante varios días, vadearon
91
πλείους ἡμέρας καὶ διελθόντες τὸν Κλούσιον el río Clusio y llegaron a la región de los
ποταμὸν ἦλθον εἰς τὴν τῶν Γονομάνων χώραν cenomanos. Eran aliados suyos: les recogieron, e
καὶ προσλαβόντες τούτους, ὄντας συμμάχους, invadieron otra vez, desde el pie de los Alpes, las
ἐνέβαλον πάλιν ἀπὸ τῶν κατὰ τὰς Ἄλπεις llanuras de los insubres, talaron los cultivos y
τόπων εἰς τὰ τῶν Ἰνσόμβρων πεδία καὶ τήν τε arrasaron las 5viviendas. 5 Los jefes de los insubres
γῆν ἐδῄουν καὶ τὰς κατοικίας αὐτῶν constataron que los propósitos de los romanos eran
ἐξεπόρθουν. [5] οἱ δὲ τῶν Ἰνσόμβρων invariables, por lo que decidieron tantear la fortuna
προεστῶτες θεωροῦντες ἀμετάθετον οὖσαν y jugárselo todo en una batalla campal.
τὴν ἐπιβολὴν τῶν Ῥωμαίων, ἔκριναν τῆς τύχης
λαβεῖν πεῖραν καὶ διακινδυνεῦσαι πρὸς
αὐτοὺς ὁλοσχερῶς. [6] συναθροίσαντες οὖν 6 Concentraron sus fuerzas en un lugar, retiraron
ἁπάσας τὰς ὑπαρχούσας δυνάμεις ἐπὶ ταὐτὸν del templo de Atena los estandartes de oro
καὶ τὰς χρυσᾶς σημείας τὰς ἀκινήτους llamados «los inmovibles», y prepararon
λεγομένας καθελόντες ἐκ τοῦ τῆς Ἀθηνᾶς debidamente el resto. Después, con confianza y de
ἱεροῦ καὶ τἄλλα παρασκευασάμενοι δεόντως manera sorprendente acamparon en número de
μετὰ ταῦτα τεθαρρηκότως καὶ καταπληκτικῶς unos cincuenta mil, frente al enemigo.
ἀντεστρατοπέδευσαν τοῖς πολεμίοις, ὄντες τὸ
πλῆθος εἰς πέντε μυριάδας. [7] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι
τὰ μὲν ὁρῶντες σφᾶς ἐλάττους ὄντας παρὰ 7 Los romanos veían que ellos eran muchos menos,
πολὺ τῶν ἐναντίων, ἐβούλοντο συγχρῆσθαι y decidieron utilizar las tropas de los galos aliados.
ταῖς τῶν συμμαχούντων αὐτοῖς Κελτῶν
δυνάμεσι:
[8] τὰ δὲ συλλογισάμενοι τήν τε Γαλατικὴν 8 Sin embargo, les preocupaba la posible
92
ἀθεσίαν καὶ διότι πρὸς ὁμοφύλους τῶν deslealtad de aquellas gentes que iban a entrar en
προσλαμβανομένων μέλλουσι ποιεῖσθαι τὸν combate con hombres de linaje afín. Esto les hizo
κίνδυνον, εὐλαβοῦντο τοιούτοις ἀνδράσιν tomar precauciones cuando les admitieron como
90 Cf. nota 56 de este mismo libro segundo.
91 El actual río Chiese.
92 Aquí se ha traducido «deslealtad»; Pédech traduce «instabilité», WALBANK, Commentary, ad loc., «treachery», y Paton,
«fickleness»; la traducción rigurosa del término griego athesía (aunque no tiene nada que ver etimológicamente con theós,
dios) sería «inconstancia», «veleidad», pero probablemente la palabra griega tiene un componente religioso. Sin embargo,
traducirlo por «impiedad» sería excesivo.