Page 174 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 174
πλείστους τῶν παραταξαμένων διὰ τὴν τῶν tuercen, y su golpe resulta muy eficaz, herían, golpe
χιλιάρχων πρόνοιαν. [7] ὁ μὲν γὰρ στρατηγὸς tras golpe, pechos y frentes, y mataron así a la
Φλαμίνιος οὐκ ὀρθῶς δοκεῖ κεχρῆσθαι τῷ mayoría de enemigos. 7 Esto por la previsión de los
προειρημένῳ κινδύνῳ. παρ᾽ αὐτὴν γὰρ τὴν tribunos, ya que parece que en esta contienda el
ὀφρὺν τοῦ ποταμοῦ ποιησάμενος τὴν ἔκταξιν general Flaminio no actuó muy acertadamente. En
διέφθειρε τὸ τῆς Ῥωμαϊκῆς μάχης ἴδιον, οὐχ efecto: desplegó sus fuerzas paralelamente a la
ὑπολειπόμενος τόπον πρὸς τὴν ἐπὶ πόδα ταῖς orilla del río, y así, al no dejar sitio para la retirada
σπείραις ἀναχώρησιν. [8] εἰ γὰρ συνέβη βραχὺ inicial de sus unidades, hizo imposible la maniobra
μόνον πιεσθῆναι τῇ χώρᾳ τοὺς ἄνδρας κατὰ más característica de los romanos en el combate. 8
τὴν μάχην, ῥίπτειν ἂν εἰς τὸν ποταμὸν αὑτοὺς Si los romanos se hubieran visto en apuros se
ἔδει διὰ τὴν ἀστοχίαν τοῦ προεστῶτος. [9] οὐ hubieran visto obligados a tirarse al río, y ello por
μὴν ἀλλά γε πολλῷ νικήσαντες ταῖς la impericia de su general. 9 Pero no fue así, sino
σφετέραις ἀρεταῖς, καθάπερ εἶπον, καὶ que, según ya se ha apuntado, obtuvieron por su
παμπληθοῦς μὲν λείας, οὐκ ὀλίγων δὲ σκύλων habilidad una gran victoria y un enorme botín.
κρατήσαντες ἐπανῆλθον εἰς τὴν Ῥώμην. Recogieron muchos despojos y regresaron a Roma.
95
34 [1] τῷ δ᾽ ἑξῆς ἔτει, διαπρεσβευσαμένων τῶν 34 Al año siguiente los galos enviaron una
Κελτῶν ὑπὲρ εἰρήνης καὶ πᾶν ποιήσειν embajada a tratar de la paz; prometían aceptar
ὑπισχνουμένων, ἔσπευσαν οἱ κατασταθέντες cualquier condición. Pero Marco Claudio y Cneo
ὕπατοι Μάρκος Κλαύδιος καὶ Γνάιος Cornelio, los nuevos cónsules, pusieron todo su
Κορνήλιος τοῦ μὴ συγχωρηθῆναι τὴν εἰρήνην empeño en que esta paz no fuera concedida.
αὐτοῖς. [2] οἱ δ᾽ ἀποτυχόντες καὶ κρίναντες 2 Los galos, fracasados, decidieron jugarse sus
ἐξελέγξαι τὰς τελευταίας ἐλπίδας, αὖθις últimas esperanzas, y se pusieron de nuevo a
ὥρμησαν ἐπὶ τὸ μισθοῦσθαι τῶν περὶ τὸν reclutar galos gesatos en la región del Ródano, unos
Ῥοδανὸν Γαισάτων Γαλατῶν εἰς τρισμυρίους: treinta mil.
οὓς παραλαβόντες εἶχον ἐν ἑτοίμῳ καὶ
προσεδόκων τὴν τῶν πολεμίων ἔφοδον. [3] οἱ 3 Dispuestos ya los reclutados, esperaron la
δὲ τῶν Ῥωμαίων στρατηγοὶ τῆς ὥρας acometida del enemigo.
ἐπιγενομένης ἀναλαβόντες τὰς δυνάμεις ἦγον
εἰς τὴν τῶν Ἰνσόμβρων χώραν.
[4] παραγενόμενοι δὲ καὶ 4 Los generales romanos, al llegar la primavera,
περιστρατοπεδεύσαντες πόλιν Ἀχέρρας, ἣ tomaron sus fuerzas y avanzaron hacia el país de
μεταξὺ κεῖται τοῦ Πάδου καὶ τῶν Ἀλπεινῶν los insubres. Llegaron allí y acamparon junto a la
96
ὀρῶν, ἐπολιόρκουν ταύτην. ciudad de Acerra , situada entre el río Po y las
[5] οἱ δ᾽ Ἴνσομβρες βοηθεῖν μὲν οὐ δυνάμενοι montañas alpinas, y la cercaron. 5 Los insubres no
διὰ τὸ προκαταληφθῆναι τοὺς εὐφυεῖς τόπους, podían prestar ayuda, porque los romanos se
σπεύδοντες δὲ λῦσαι τὴν πολιορκίαν τῶν habían anticipado a ocupar los lugares estratégicos,
Ἀχερρῶν, μέρος τι τῆς δυνάμεως pero querían, con todo, levantar el asedio de
διαβιβάσαντες τὸν Πάδον εἰς τὴν τῶν Ἀνάρων Acerra. Hicieron vadear a parte de sus tropas el río
χώραν ἐπολιόρκουν τὸ προσαγορευόμενον Po hacia el país de los ananios y pusieron sitio a la
97
Κλαστίδιον. προσπεσόντος δὲ τοῦ ciudad de Clastidio . Los generales romanos se
συμβαίνοντος τοῖς στρατηγοῖς, [6] ἀναλαβὼν enteraron de lo ocurrido. 6 Marco Claudio tomó la
τοὺς ἱππεῖς Μάρκος Κλαύδιος καί τινας τῶν
95 El 222/221.
96 La actual Pizzighetone, a 21 kilómetros de Cremona.
97 La actual Casteggio, cerca de Pavía.