Page 174 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 174

πλείστους  τῶν  παραταξαμένων  διὰ  τὴν  τῶν  tuercen, y su golpe resulta muy eficaz, herían, golpe
       χιλιάρχων πρόνοιαν. [7] ὁ μὲν γὰρ στρατηγὸς  tras  golpe,  pechos  y  frentes,  y  mataron  así  a  la
       Φλαμίνιος  οὐκ  ὀρθῶς  δοκεῖ  κεχρῆσθαι  τῷ  mayoría de enemigos. 7 Esto por la previsión de los
       προειρημένῳ  κινδύνῳ.  παρ᾽  αὐτὴν  γὰρ  τὴν  tribunos,  ya  que  parece  que  en  esta  contienda  el
       ὀφρὺν τοῦ ποταμοῦ ποιησάμενος τὴν ἔκταξιν  general Flaminio no actuó muy acertadamente. En
       διέφθειρε  τὸ  τῆς  Ῥωμαϊκῆς  μάχης  ἴδιον,  οὐχ  efecto:  desplegó  sus  fuerzas  paralelamente  a  la
       ὑπολειπόμενος τόπον πρὸς τὴν ἐπὶ πόδα ταῖς  orilla del río, y así, al no dejar sitio para la retirada
       σπείραις ἀναχώρησιν. [8] εἰ γὰρ συνέβη βραχὺ  inicial de sus unidades, hizo imposible la maniobra
       μόνον  πιεσθῆναι  τῇ  χώρᾳ  τοὺς  ἄνδρας  κατὰ  más característica de los romanos en el combate. 8
       τὴν μάχην, ῥίπτειν ἂν εἰς τὸν ποταμὸν αὑτοὺς  Si  los  romanos  se  hubieran  visto  en  apuros  se
       ἔδει διὰ τὴν ἀστοχίαν τοῦ προεστῶτος. [9] οὐ  hubieran visto obligados a tirarse al río, y ello por
       μὴν  ἀλλά  γε  πολλῷ  νικήσαντες  ταῖς  la impericia de su general. 9 Pero no fue así, sino
       σφετέραις  ἀρεταῖς,  καθάπερ  εἶπον,  καὶ  que, según ya se ha apuntado, obtuvieron por su
       παμπληθοῦς μὲν λείας, οὐκ ὀλίγων δὲ σκύλων  habilidad  una  gran  victoria  y  un  enorme  botín.
       κρατήσαντες ἐπανῆλθον εἰς τὴν Ῥώμην.                 Recogieron muchos despojos y regresaron a Roma.


                                                                                    95
       34 [1] τῷ δ᾽ ἑξῆς ἔτει, διαπρεσβευσαμένων τῶν  34  Al  año  siguiente   los  galos  enviaron  una
       Κελτῶν  ὑπὲρ  εἰρήνης  καὶ  πᾶν  ποιήσειν  embajada  a  tratar  de  la  paz;  prometían  aceptar
       ὑπισχνουμένων,  ἔσπευσαν οἱ κατασταθέντες  cualquier  condición.  Pero  Marco  Claudio  y  Cneo
       ὕπατοι     Μάρκος      Κλαύδιος      καὶ    Γνάιος  Cornelio,  los  nuevos  cónsules,  pusieron  todo  su
       Κορνήλιος τοῦ μὴ συγχωρηθῆναι τὴν εἰρήνην  empeño en que esta paz no fuera concedida.
       αὐτοῖς.  [2]  οἱ  δ᾽  ἀποτυχόντες  καὶ  κρίναντες  2  Los  galos,  fracasados,  decidieron  jugarse  sus
       ἐξελέγξαι  τὰς  τελευταίας  ἐλπίδας,  αὖθις  últimas  esperanzas,  y  se  pusieron  de  nuevo  a
       ὥρμησαν  ἐπὶ  τὸ  μισθοῦσθαι  τῶν  περὶ  τὸν  reclutar galos gesatos en la región del Ródano, unos
       Ῥοδανὸν Γαισάτων Γαλατῶν εἰς τρισμυρίους:  treinta mil.
       οὓς  παραλαβόντες  εἶχον  ἐν  ἑτοίμῳ  καὶ
       προσεδόκων τὴν τῶν πολεμίων ἔφοδον. [3] οἱ  3  Dispuestos  ya  los  reclutados,  esperaron  la
       δὲ  τῶν  Ῥωμαίων  στρατηγοὶ  τῆς  ὥρας  acometida del enemigo.
       ἐπιγενομένης ἀναλαβόντες τὰς δυνάμεις ἦγον
       εἰς τὴν τῶν Ἰνσόμβρων χώραν.
       [4]        παραγενόμενοι             δὲ         καὶ  4  Los  generales  romanos,  al  llegar  la  primavera,
       περιστρατοπεδεύσαντες  πόλιν  Ἀχέρρας,  ἣ  tomaron sus fuerzas y avanzaron hacia el país de
       μεταξὺ  κεῖται  τοῦ  Πάδου  καὶ  τῶν  Ἀλπεινῶν  los insubres. Llegaron allí y acamparon junto a la
                                                                                96
       ὀρῶν, ἐπολιόρκουν ταύτην.                            ciudad  de  Acerra ,  situada  entre  el  río  Po  y  las
       [5] οἱ δ᾽ Ἴνσομβρες βοηθεῖν μὲν οὐ δυνάμενοι  montañas alpinas, y la cercaron. 5 Los insubres no
       διὰ τὸ προκαταληφθῆναι τοὺς εὐφυεῖς τόπους,  podían  prestar  ayuda,  porque  los  romanos  se
       σπεύδοντες  δὲ  λῦσαι  τὴν  πολιορκίαν  τῶν  habían anticipado a ocupar los lugares estratégicos,
       Ἀχερρῶν,       μέρος      τι    τῆς     δυνάμεως  pero  querían,  con  todo,  levantar  el  asedio  de
       διαβιβάσαντες τὸν Πάδον εἰς τὴν τῶν Ἀνάρων  Acerra. Hicieron vadear a parte de sus tropas el río
       χώραν  ἐπολιόρκουν  τὸ  προσαγορευόμενον  Po hacia el país de los ananios y pusieron sitio a la
                                                                                  97
       Κλαστίδιον.       προσπεσόντος          δὲ     τοῦ  ciudad  de  Clastidio .  Los  generales  romanos  se
       συμβαίνοντος τοῖς στρατηγοῖς, [6] ἀναλαβὼν  enteraron de lo ocurrido. 6 Marco Claudio tomó la
       τοὺς  ἱππεῖς  Μάρκος  Κλαύδιος  καί  τινας  τῶν



     95  El 222/221.
     96  La actual Pizzighetone, a 21 kilómetros de Cremona.
     97  La actual Casteggio, cerca de Pavía.
   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179