Page 168 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 168

28  [1]  οἱ  δὲ  περὶ  τὸν Αἰμίλιον  ἀκηκοότες μὲν  28 Lucio Emilio ya estaba enterado del desembarco
       τὸν    εἰς   τὰς     Πίσας     κατάπλουν       τῶν  de las legiones en Pisa, pero no creía tenerlas cerca.
       στρατοπέδων,  οὔπω  δὲ  προσδοκῶντες  αὐτὰ  Sin embargo, por la lucha que se desarrollaba en la
       συνεγγίζειν,  τότε  σαφῶς  ἐκ  τοῦ  περὶ  τὸν  colina  advirtió  que  tropas  romanas  estaban
       λόφον  ἀγῶνος  ἔγνωσαν  διότι  τελέως  ἐγγὺς  indefectiblemente muy próximas.
       εἶναι  συμβαίνει  τὰς  οἰκείας  αὐτῶν  δυνάμεις.
       [2]  διὸ  καὶ  τοὺς  μὲν  ἱππεῖς  παραυτίκα  2 Emilio mandó al punto a su caballería a apoyar a
       βοηθήσοντας ἐξαπέστελλον τοῖς ἐν τῷ λόφῳ  los  que  combatían  en  la  colina;  el  dispuso  sus
       διαγωνιζομένοις,      αὐτοὶ     δὲ    κατὰ     τὰς  soldados  en  las  formaciones  acostumbradas  y
       εἰθισμένας  τάξεις  διακοσμήσαντες  τοὺς  avanzó contra el enemigo.
       πεζοὺς προῆγον ἐπὶ τοὺς ὑπεναντίους.
       [3]  οἱ  δὲ  Κελτοὶ  τοὺς  μὲν  ἐκ  τῶν  Ἄλπεων  3  Los  galos  formaron  a  las  gesatos  alpinos  en  el
       Γαισάτους  προσαγορευομένους  ἔταξαν  πρὸς  frente  de  su  retaguardia;  por  allí  esperaban  a  los
       τὴν ἀπ᾽ οὐρᾶς ἐπιφάνειαν, ᾗ προσεδόκων τοὺς  hombres  de  Lucio  Emilio.  Detrás  de  los  gesatos
       περὶ  τὸν  Αἰμίλιον,  ἐπὶ  δὲ  τούτοις  τοὺς  situaron a los insubres. 4 En vanguardia colocaron
       Ἴνσομβρας:  [4]  πρὸς  δὲ  τὴν  κατὰ  πρόσωπον  a los tauriscos y a los boyos que viven al sur del río
       τοὺς Ταυρίσκους καὶ τοὺς ἐπὶ τάδε τοῦ Πάδου  Po;  éstos  ocupaban  la  posición  contraria  a  los
       κατοικοῦντας      Βοίους    παρενέβαλον,       τὴν  referidos, dando vista al avance de las legiones de
       ἐναντίαν      μὲν     στάσιν      ἔχοντας      τοῖς  Cayo Atilio.
       προειρημένοις, βλέποντας δὲ πρὸς τὴν τῶν τοῦ
       Γαΐου στρατοπέδων ἔφοδον. [5] τὰς δ᾽ ἁμάξας  5 Situaron a sus carros y carretas más allá de cada
       καὶ  συνωρίδας  ἐκτὸς  ἑκατέρου  τοῦ  κέρατος  una de sus alas. Depositaron todo su botín en uno
       παρέστησαν,  τὴν  δὲ  λείαν  εἴς  τι  τῶν  de  los  montes  circundantes,  vigilado  por  una
       παρακειμένων ὀρῶν φυλακὴν περιστήσαντες  guardia. 6 La formación de los galos, dispuesta en
       ἥθροιζον.  [6]  γενομένης  δ᾽  ἀμφιστόμου  τῆς  dos frentes, resultó imponente, y al mismo tiempo
       τῶν     Κελτῶν       δυνάμεως,       οὐ     μόνον  eficaz.
       καταπληκτικὴν  ἀλλὰ  καὶ  πρακτικὴν  εἶναι
       συνέβαινε τὴν τάξιν. [7] οἱ μὲν οὖν Ἴνσομβρες  7 Los insubres y los boyos se alinearon vestidos con
       καὶ  Βοῖοι  τὰς  ἀναξυρίδας  ἔχοντες  καὶ  τοὺς  sus pantalones anchos y con un manto ligero, 8 pero
       εὐπετεῖς τῶν σάγων περὶ αὑτοὺς ἐξέταξαν. [8]  los  gesatos  desnudos,  vanidosos  y  llenos  de
       οἱ  δὲ  Γαισάται  διά  τε  τὴν  φιλοδοξίαν  καὶ  τὸ  confianza,  se  situaron  al  frente  de  las  tropas  con
       θάρσος  ταῦτ᾽  ἀπορρίψαντες  γυμνοὶ  μετ᾽  sólo  las  armas,  porque  ciertos  lugares  tenían
       αὐτῶν  τῶν  ὅπλων  πρῶτοι  τῆς  δυνάμεως  matorrales  que  podían  enganchárseles  a  los
       κατέστησαν,  ὑπολαβόντες  οὕτως  ἔσεσθαι  vestidos y obstaculizarles el uso de las armas.
       πρακτικώτατοι  διὰ  τό  τινας  τῶν  τόπων
       βατώδεις  ὄντας  ἐμπλέκεσθαι  τοῖς  ἐφάμμασι

       καὶ παραποδίζειν τὴν τῶν ὅπλων χρείαν. [9] τὸ  9 La lucha se inició en el montecillo mismo, y todos
       μὲν  οὖν  πρῶτον  αὐτὸς  ὁ  κατὰ  τὸν  λόφον  podían verla, porque habían trabado combate y se
       ἐνειστήκει κίνδυνος, ἅπασιν ὢν σύνοπτος, ὡς  habían mezclado jinetes de ambos bandos en gran
       ἂν  ἅμα  τοσούτου  πλήθους  ἱππέων  ἀφ᾽  número.
       ἑκάστου  τῶν  στρατοπέδων  ἀναμὶξ  ἀλλήλοις
       συμπεπτωκότος.  [10]  ἐν  δὲ  τούτῳ  τῷ  καιρῷ  10  El  cónsul  Cayo  Atilio  luchó  temerariamente  y
       συνέβη  Γάιον  μὲν  τὸν  ὕπατον  παραβόλως  perdió la vida en la refriega. Los galos presentaron
       ἀγωνιζόμενον ἐν χειρῶν νόμῳ τελευτῆσαι τὸν  su  cabeza  a  sus  reyes.  La  caballería  romana,  sin
       βίον,  τὴν  δὲ  κεφαλὴν  αὐτοῦ  πρὸς  τοὺς  embargo,  peleaba  ardorosamente,  y  acabó  por
       βασιλέας ἐπανενεχθῆναι τῶν Κελτῶν: τοὺς δὲ  desalojar al adversario y ocupar la posición.
   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173