Page 33 - Anónimo. - Leabhar Ghabhala - Libro de las invasiones [1988]
P. 33
nectados con Brigantium y Gallaecia. Que fueron goidé-
licos (celtas irlandeses) en España, presentadores de k-,
-m, lo ha sugerido un pasaje de Dioscorides, que dice
que los hispanos llaman cierta planta kiotoukapeta *.
Diefenbach (Orig. Eur. 299) dice que esto es un présta
mo de centumcapita (Plinio, XXII, 8 y 9), pero, ¿por qué
los españoles deberían de cambiar kentoun para conver
tirlo en kiotouf Y, puesto que kiotou es celta, esto es goi-
délico, puesto que el irlandés antiguo tiene cét, el irlan
dés moderno y el gaélico de las Highland (en Escocia)
ceud, y Manx (dialecto celta) keead- mientras que las len
guas cimerias preservan la nasal» 19.
La mayoría de los investigadores consideran que el so
nido /k/ se mantuvo en Irlanda y Escocia (celta gaélico),
mientras que en Gales, en la Bretaña francesa y en Cor-
nualles se convirtió en /p/, como podemos ver a conti
nuación en las siguientes palabras:
Latín Irlandés Galés Bretón Cómico
(cuatro) Quattuor Ceithír Pedwar Pewar Peswar
(cinco) Quinqué Cuig Pump Pemp Pymp
Esto nos indicaría que el celta hablado en España tuvo
que ser el que mantuvo el sonido /k/ y, por lo tanto, em
parentado directamente con el celta irlandés 20. En la pa
labra cabeza podemos observar claramente el paso de /k/
a /p/ en galés, mientras que en el irlandés se mantiene lo
mismo que en español:
Irlandés Irlandés Celta
Griego Latín Galés
antiguo moderno español
Capeta Caput Cenn Ceann Penn Kapeta
Ramón Sainero
19 Byron, E. W.: Studies in the History and Distribution of the An-
\dent Goidelic Language and PeQples, Oxford University Press (Lon-
don), 1904, pp. 103-104.
20 Para más información ver mi libro La huella celta en España e Ir
landa, Ed. Akal (Madrid).
31