Page 16 - ARCTIC_Atr&Culture_rus_3
P. 16

ʦ˛˙˜˝˛ˋ˘˜˝ˍ˙
        ˕˞˖˧˝˞˛˘˙ˎ˙ ˘ˋ˜˖ːˏ˓˪




























        Ярко берюзовые цвета айсбергов - следствие химического воздействия соленой   Земля Франса-Иосифа © http://sevenco.ru
        воды. Фото С. Горшков © http://rustur.ru

        этого,  эта  тематика  применяется  в  учебниках  «Eyewitness:   дает  одиннадцать  (!)  вариантов  перевода  этой  ягоды  на  ан-
        Culture in a Changing World» ([Eyewitness: Culture in a Changing   глийский язык: Брусника (Vaccinium vitis-idaea) – 1) flowering
        World. Pearson, 2015), ориентированном на CLIL (Content and   box,  2)  clusterberry,  3)  cowberry,  4)  mountain  cranberry,  rock
        Language Integrated Learning), и даже в «Cambridge English First   cranberry, 5) foxberry, 6) fruit-ripe, 7) lingberry, 8) partridgeberry,
        Trainer»,  направленном  на  подготовку  к  экзамену  FCE  (First   9) whimberry, 10) red whortleberry, 11) wineberry (Чибисова и
        Certificate in English) (Cambridge English First Trainer 2018).   др.  2003).  Арктическая  фауна  упоминалась  в  словах  «гагара»
          В ходе подготовки двух номеров журнала «Культура и искус-  –  «diver»  и  «важенка  (самка  оленя)»  –  «she-deer».  В  англий-
        ство  Арктики»  по  теме  «Материальное  и  нематериальное  на-  ском  языке  есть  также  специальное  название  для  «молодого
        следие народов Арктики» нами был составлен рабочий словарь   оленя  (до  одного  года)»  –  «fawn».  Заметили,  что  зарубежные
        наиболее часто встречающихся слов и словосочетаний, а также   исследователи предпочитают использовать «caribou» для обо-
        слов, представляющих трудность для перевода по трем катего-  значения «северного оленя». Интереснее всего, что и reindeer,
        риям: а) флора, фауна, почва, ископаемые и местность в целом;   и caribou на латинском языке называются одинаково: Rangifer
        б) культура народов; в) народы.                        tarandus  (Журавская  и  др.  2017).  В  статье  о  косторезном  ис-
          Особенности  перевода  и  введения  их  в  образовательную   кусстве Чукотки фигурировал «бивень моржа» – «walrus tusk»
        практику  с  студентами  заключались  в  том,  что  нужно  было   (Романова 2015). Необходимо также отметить тенденцию обра-
        сосредоточиться  на  образном  представлении  предмета  как  не   зования профессий от арктической фауны. Например, «whaler»
        носителям  языка.  Студенты,  изучающие  английский  язык,   – «китобой, китолов», «reindeer herders» – «оленеводы».
        на  уровне  В1  делают  неосознанные  лексические  и  фонетиче-  Несколько слов следует писать о почве и ископаемых: «мно-
        ские  ошибки  в  текстах,  касающихся  арктической  тематики.   голетнемерзлый  грунт»  –  «permafrost  soil»,  «вечномёрзлый
        Например, «белый медведь» могут переводить как «white beer»   грунт» – «permanently frozen soil» и «осадка/просадка грунта»
        вместо «polar bear». Не сразу вспоминают перевод «северного   –  «soil  settlement».  Слово  «слюда»  –  «mica  ['maᢛkᖠ]»  (Второй
        сияния», т.к. это не такая частотная лексика. К тому же, сбивает   Международный  Арктический  фестиваль  2015),  из  которой
        русское слово «сияние». В английском – это «Northern Lights».   делаются  украшения,  «soapstone»  –  «мыльный  камень,  стеа-
        Подобные ошибки характерны для нерусскоязычных студентов   тит»,  из  этого  камня  канадские  инуиты  вырезали  маленькие
        с уровнем В2. В журнале встречается перевод от представите-  фигурки  животных  (Csonka  2015);  географических  терминах:
        лей агентств, которым был заказан один из номеров, например,   «Far North» – «Крайний север», «Arctic wilderness» – «аркти-
        «оленьи рога» (имелся в виду «северного оленя» – А.К.) пере-  ческая  пустыня»,  «circumpolar  [ᦱsᢑᦵkᖠm'pᖠulᖠ]»  –  «1)  припо-
        водили как «horns», тогда как зарубежные исследователи пред-  лярный,  околополюсный  2)  циркумполярный  3)  околополяр-
        почитали  «antlers»  (Журавская  К.  А.  at  al  2017).  Именно  это   ный», «easternmost» – «самый восточный», «криолитозона» –
        слово также дается в аутентичном учебнике [8]. Так, что каса-  «permafrost zone» и «лесотундровая зона» – «tundra forest belt».
        ется флоры, то слово «ягель» был переведен в разных номерах   Далее  мы  рассмотрим  лексику,  которая  связана  с  образом
        журнала  как  «iceland  /  reindeer  moss»  (Isakova  2015),  термин   жизни и искусством северных народов: термин «автохтонный
        «кап», как вид растения и связанный с художественной обра-  (местный)» – «autochthonic, autochthonous» (Тезаурус русской
        боткой деревянных наростов в республике Коми переведены в   деловой  лексики  2011),  «pectoral»  –  «нагрудное  украшение»,
        первом случае как «gnarl [nᢌᦵl]» – «узел; кап; нарост, свиль (на   «bead embroidery» – «вышивание бисером», «fringe» – «бахро-
        дереве), сучок», во-втором случае как «burl» – «1) кап, наплыв   ма», «Old Believer» – «старообрядец», «старожил» – «old-/long-
        на дереве 2) нарост» (Makhov 2015). В статье о картинах хан-  time resident» и «камлание» – «shamanistic ritual», «варган (муз.
        тыйского  художника  встречается  слово  «брусника».  Словарь   инструмент)» – «Jew's-harp» (Габышева и др 2015), слова «ко-


         14  ʡ˞˖˧˝˞˛ˋ ˓ ˓˜˕˞˜˜˝ˍ˙ ʗ˛˕˝˓˕˓ • №1 (3) • 2018                                                                                                                                                           ʡ˞˖˧˝˞˛ˋ ˓ ˓˜˕˞˜˜˝ˍ˙ ʗ˛˕˝˓˕˓ • №1 (3) • 2018  15
   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21