Page 16 - ARCTIC_Atr&Culture_rus_3
P. 16
ʦ˛˙˜˝˛ˋ˘˜˝ˍ˙
˕˞˖˧˝˞˛˘˙ˎ˙ ˘ˋ˜˖ːˏ˓˪
Ярко берюзовые цвета айсбергов - следствие химического воздействия соленой Земля Франса-Иосифа © http://sevenco.ru
воды. Фото С. Горшков © http://rustur.ru
этого, эта тематика применяется в учебниках «Eyewitness: дает одиннадцать (!) вариантов перевода этой ягоды на ан-
Culture in a Changing World» ([Eyewitness: Culture in a Changing глийский язык: Брусника (Vaccinium vitis-idaea) – 1) flowering
World. Pearson, 2015), ориентированном на CLIL (Content and box, 2) clusterberry, 3) cowberry, 4) mountain cranberry, rock
Language Integrated Learning), и даже в «Cambridge English First cranberry, 5) foxberry, 6) fruit-ripe, 7) lingberry, 8) partridgeberry,
Trainer», направленном на подготовку к экзамену FCE (First 9) whimberry, 10) red whortleberry, 11) wineberry (Чибисова и
Certificate in English) (Cambridge English First Trainer 2018). др. 2003). Арктическая фауна упоминалась в словах «гагара»
В ходе подготовки двух номеров журнала «Культура и искус- – «diver» и «важенка (самка оленя)» – «she-deer». В англий-
ство Арктики» по теме «Материальное и нематериальное на- ском языке есть также специальное название для «молодого
следие народов Арктики» нами был составлен рабочий словарь оленя (до одного года)» – «fawn». Заметили, что зарубежные
наиболее часто встречающихся слов и словосочетаний, а также исследователи предпочитают использовать «caribou» для обо-
слов, представляющих трудность для перевода по трем катего- значения «северного оленя». Интереснее всего, что и reindeer,
риям: а) флора, фауна, почва, ископаемые и местность в целом; и caribou на латинском языке называются одинаково: Rangifer
б) культура народов; в) народы. tarandus (Журавская и др. 2017). В статье о косторезном ис-
Особенности перевода и введения их в образовательную кусстве Чукотки фигурировал «бивень моржа» – «walrus tusk»
практику с студентами заключались в том, что нужно было (Романова 2015). Необходимо также отметить тенденцию обра-
сосредоточиться на образном представлении предмета как не зования профессий от арктической фауны. Например, «whaler»
носителям языка. Студенты, изучающие английский язык, – «китобой, китолов», «reindeer herders» – «оленеводы».
на уровне В1 делают неосознанные лексические и фонетиче- Несколько слов следует писать о почве и ископаемых: «мно-
ские ошибки в текстах, касающихся арктической тематики. голетнемерзлый грунт» – «permafrost soil», «вечномёрзлый
Например, «белый медведь» могут переводить как «white beer» грунт» – «permanently frozen soil» и «осадка/просадка грунта»
вместо «polar bear». Не сразу вспоминают перевод «северного – «soil settlement». Слово «слюда» – «mica ['maᢛkᖠ]» (Второй
сияния», т.к. это не такая частотная лексика. К тому же, сбивает Международный Арктический фестиваль 2015), из которой
русское слово «сияние». В английском – это «Northern Lights». делаются украшения, «soapstone» – «мыльный камень, стеа-
Подобные ошибки характерны для нерусскоязычных студентов тит», из этого камня канадские инуиты вырезали маленькие
с уровнем В2. В журнале встречается перевод от представите- фигурки животных (Csonka 2015); географических терминах:
лей агентств, которым был заказан один из номеров, например, «Far North» – «Крайний север», «Arctic wilderness» – «аркти-
«оленьи рога» (имелся в виду «северного оленя» – А.К.) пере- ческая пустыня», «circumpolar [ᦱsᢑᦵkᖠm'pᖠulᖠ]» – «1) припо-
водили как «horns», тогда как зарубежные исследователи пред- лярный, околополюсный 2) циркумполярный 3) околополяр-
почитали «antlers» (Журавская К. А. at al 2017). Именно это ный», «easternmost» – «самый восточный», «криолитозона» –
слово также дается в аутентичном учебнике [8]. Так, что каса- «permafrost zone» и «лесотундровая зона» – «tundra forest belt».
ется флоры, то слово «ягель» был переведен в разных номерах Далее мы рассмотрим лексику, которая связана с образом
журнала как «iceland / reindeer moss» (Isakova 2015), термин жизни и искусством северных народов: термин «автохтонный
«кап», как вид растения и связанный с художественной обра- (местный)» – «autochthonic, autochthonous» (Тезаурус русской
боткой деревянных наростов в республике Коми переведены в деловой лексики 2011), «pectoral» – «нагрудное украшение»,
первом случае как «gnarl [nᢌᦵl]» – «узел; кап; нарост, свиль (на «bead embroidery» – «вышивание бисером», «fringe» – «бахро-
дереве), сучок», во-втором случае как «burl» – «1) кап, наплыв ма», «Old Believer» – «старообрядец», «старожил» – «old-/long-
на дереве 2) нарост» (Makhov 2015). В статье о картинах хан- time resident» и «камлание» – «shamanistic ritual», «варган (муз.
тыйского художника встречается слово «брусника». Словарь инструмент)» – «Jew's-harp» (Габышева и др 2015), слова «ко-
14 ʡ˞˖˧˝˞˛ˋ ˓ ˓˜˕˞˜˜˝ˍ˙ ʗ˛˕˝˓˕˓ • №1 (3) • 2018 ʡ˞˖˧˝˞˛ˋ ˓ ˓˜˕˞˜˜˝ˍ˙ ʗ˛˕˝˓˕˓ • №1 (3) • 2018 15