Page 150 - morocco
P. 150
"הסאע" ועוד ,ואילו במרוקו אומרים "דאבא" .דוגמה ראחן ממן144
נוספת היא תכונה כללית שהיא כנראה תוצאה של
השפעת הברברית :התנועות שהיו קצרות בערבית מרוקו
הקלאסית נחטפו במוגרבית או נתאפסו כליל ,וכך
אפשר לשמוע במוגרבית רצפים של עיצורים ללא כל נשים יהודיות במלאהשל הכסר טים מהאל
תנועה ביניהם ,כגון המילה ) kbrtגדלתי ,או גדלת, בהרי האטלס1930,
או גדלה(.
אך לא זו בלבד שהמוגרבית שונה מן הערבית
בארצות המזרח ,אלא אף בתוך מרוקו היא מדוברת
בלהגים אחדים .אם נבחן לדוגמה את הגייתו של
העיצור ) qהאות קא"ף בערבית ,מקבילתה של קו"ף
בעברית( נראה שהוא נהגה במבטאים שונים במרוקו:
במערב הפנימי )אזור פאס־מכנאס־צפרו( הוגים
אותו ' כאילו הוא אל"ף; במראכש ובמקומות רבים אחרים הוגים אותו בנחציות ,q
כאילו מדובר בצירוף של קו"ף וכ"ף רפה; בתאפילאלת הוגים אותו ) kכמו ב"ף דגושה
בעברית( ובמקומות אחרים הוגים אותו ) gכמו גימ"ל עברית( .למשל ,המילה הערבית
"קאל" )אמר( הגויה qalאו kalאו 'alאו galבהתאם לאזורים הנזכרים.
אשר ללשון הכתובה -במינהל ,בספרות ובעיתונות הערבית היא בעיקרה ספרותית,
והיא דומה פחות או יותר לערבית המקובלת בארצות ערב .הברברית נהוגה בעל פה
בלבד ואין לה כתב משלה .בזמן האחרון קיימת תנועה תרבותית ברברית הפעולת להעלאה
על הכתב של הלשונות הברבריות ובאמצעי התקשורות מוגשות תכניות בלשונות אלה.
הצרפתית הכתובה והמדוברת היא מעין מקבילותיה בצרפת ואילו הספרדית נתגוונה
גוון מקומי.
המגע בין הלשונות
דוברי הלשונות האלה קיימו כמובן קשרי תרבות ומסחר יומיומיים ,ופעמים רבות דיבר
אדם אחד שתיים מהלשונות האלה ואף יותר ,וכך הן השפיעו זו על זו .ראינו למעלה
השפעה אחת מכרעת של הברברית על מבנה התנועות של הערבית המוגרבית; אך בולטת
במיוחד ההשפעה באוצר המילים .שלוש הלשונות הוותיקות שאלו מילים רבות זו מזו
ומהצרפתית ,ואילו הצרפתית עצמה נשארה בדרך כלל בטהרתה ,בהיותה לשון צעירה
יחסית במרחב זה ,וכן בשל היוקרה התרבותית שהייתה לה בעיני הדוברים.
הנה דוגמאות אחדות :המילה frtittuלציון "פרפר" במוגרבית שאולה מן הברברית.
את הסכין מכנים בצפון skkinאך בדרום ,כגון בתאפילאלת ,מכנים אותה znwiאו
,aznwiשהיא מילה שאולה מהברברית .אם כן ,בלהג אחד נוקטים מילה ערבית ובלהג
אחר -מקבילה שאולה .ויש שמילה השתרשה כל כך במוגרבית שמוצאה נעלם מעיני
דוברים רבים ודנו אותה לפי כללי הדקדוק של הערבית .למשל המילה ) litroליטר,
ולפעמים סתם בקבוק ,גם אם הכיל פחות מליטר( ,שמוצאה מן הספרדית ,נתפסה ברבות
הזמן כאילו היא ערבית ,ועל כן הלמ"ד התחילית שלה נתפסה כאילו היא למ"ד היידוע
הערבית ,והתוצאה היא שלפעמים אמרו ,itroאם התכוונו לומר "ליטר" ,בלא תווית
היידוע .המילה לציון נעליים היא "סבאט" -גלגול של המילה הפורטוגלית .zappatos
משנכנסה הצרפתית לזירה ,גם היא הטביעה את חותמה בערבית .אם ביקש דובר ערבית
לומר "עוגה" או "עוגייה" הוא נקט את המילה הצרפתית ) gateauכהגייתה :גאטו( .מילה