Page 153 - morocco
P. 153
השפה 147 חתיכה בכלב מותרת( ,כלומר מותר להפעיל כל דרך שכנוע כדי לחלץ )למרוט( אפילו
פרוטה )חתיכה( מכיסו של הלקוח הלא-יהודי .ביטוי אחר לעניין זה ,שכמעט כולו
מרוקו עברי ,היה "פרוט ולא ילך" ,prut ula yilix ,כלומר מוטב לחלץ אפילו פרוטה )"פרוט"(
ובלבד שלא ילך ריקם ,בלא לקנות מאומה .צורת המילה "פרוט" ייחודית למרוקו.
לשון השדח לפעמים היו מילים עבריות מסוימות שגורות כל כך בתוך הדיבור הערבי-היהודי שגם
הש־ח הוא תרגום כתבים ;!בריים הערבים קלטו אותן והשתמשו בהן.
לערבית מוגרבית ,והוא שימש בהוראת אבל בדרך כלל הלהגים הערבי-היהודי ,הספרדי-היהודי או הברברי-היהודי היו
התלמידים ואף בבית הכנסת ,למשל ,את שימושיים רק בקרב היהודים .ואם יהודי דיבר עם מוסלמי או עם נוצרי הוא לא יכול
ההפטרות של פסח קראו לא רק בנוסחן היה להשתמש בלהג היהודי אלא בלהג הכללי שהלא-יהודים עצמם דיברו .כשהעלו
העברי שבנביאים אלא ,ם בתרנומן על הכתב את הלהג היהודי כתבו אותו באותיות עבריות ,כמקובל בשאר לשונות
הארמי ,לאחר מכן תר ,מו ,ם את התר,ו ם היהודים .כך במכתבים פרטיים ,כך בחוזים עסקיים ,כך בשירים מטיפוס ה"קציד "ה
הוה לערבית ,ומאחר שהתרגום הארמי הערבית ובסוגות ספרותיות אחרות ,שהיהודים יצרו בהן לא מעט ,וכך גם בעלוני
הכיל,ם תוספות מדרשיות הוא היה ארוך מידע ובאיגרות שהגיעו ,למשל ,מה"קרן קיימת לישראל" או מטעם מוסדות הקהילה
יותר ,ו ל כן ,ם השרח להפטרות אלו היה
ארוך מן הנוסח העברי ,את התר,ום ושנקראו בציבור בבית הכנסת.
והשרח אמרו לכל פסוק בנפרד ,מקור כל לשון שהיהודים דיברו בגולה -הם שילבו בה את המילים והביטויים העבריים
והארמיים הנושאים את המטען התרבותי הייחודי להם .לשונות היהודים במרוקו
תר,ום ושרח ,מקור תר,ום ושרח, אינן יוצאות מכלל זה ,זולתי הצרפתית ,שכאמור נשארה במידה רבה בטהרתה .שכן
הנה דו,מה של פסוק עברי מאסתר אחת התמורות בחיי התרבות של היהודים במרוקו במאה העשרים הייתה רכישת
א ,י ,ותר,ומו לשרח נוסח תאפילאלת ההשכלה הכללית השיטתית ,שבעקבותיה באה התרבות החילונית .הצרפתים ,שהיו
כובשים ומדכאים בעיני הערבים ,נתפסו בעיני היהודים כמשחררים ,ואכן זכויותיהם
בעדו! האזרחיות ומעמדם האישי של יהודי מרוקו השתנו לטובה במשך רוב שלטונם של
ויאמר המלך לחכמים יודעי העתים, הצרפתים שם .ועוד ראו היהודים בצרפתית לא רק לשון אלא תרבות ,ובעיני רבים
כי כן דבר המלך לפני כל יודעי דת ודין, מהם -תרבות מתחרה לתרבות היהודית המסורתית .אלה שזנחו את התרבות
וקאל עלטאן לפייסין עארפין לוקות, המסורתית ונחתו בחיקה של תרבות צרפת היוקרתית ,הכובשת והחילונית ,לא היו
אין פדאלך פלאם עלטאן ל ק ר א ם',מיע זקוקים עוד בשיגם ושיחם למרכיב העברי בלשון הדיבור החדשה שלהם .לעומתם,
יהודים אחרים ,שעזבו את מרוקו בשנות החמישים והשישים של המאה העשרים
עארפין סרע וסריעא, והעתיקו את מגוריהם לצרפת או לאזור הדיבור הצרפתי בקנדה ,והתיישבו דווקא
תר,ום כתוב זה הוא מילולי ואילו בקרב קהילות מסורתיות ,אימצו בדיבורם את הלהג הצרפתי היהודי המסורתי שגם
ת־ ,מנו אותו מחדש לעברית היינו
חוזרים פחות או יותר אל לשון המקור, הוא כולל מרכיב עברי נכבד.
עם זה ,ביטויים אחדים הנקוטים בשרח
כאן אינם נוה,ים כלל בערביתהמדוברת, לשון השךח
למשל" ,לפייסין" ©לחכמים® מיוחדת
ללשון השרח ואכן היא מ תר ,מ ת ,ם את מלבד הלהגים המדוברים היה ליהודים עוד להג ייחודי ,ששימש בתרגום לערבית של
"חכם" שבה,דה של פסח>"כנ,ד ארבעה הטקסטים העבריים והארמיים אשר ידיעתם ,לימודם או קריאתם היו חשובים לקיום
בנים דיברה תורה ,אחד חכם" וכו® ומשם התרבות היהודית ,בין ברשות היחיד בין ברשות הרבים .לתרגום זה ,השרח ,נזקקו
היא ידועה היטב לקוראים ,ואילו בלשון למשל לצורך לימוד החומש לילדים ,או לביאור ההגדה של פסח בליל הסדר לנשים,
המדוברת המילה ל"חכם" היא "מעק"ל לטף ולהדיוטות שלא היו בקיאים בעברית .בדרך כלל היה תרגום הטקסט העברי
או "ענדו ל-עקל">"יש לו שכל"®, ,ם מילולי וצמוד למקור .בתקופה שאנו מדברים עליה נאמר השרח על פי רוב בעל פה ,אך
המילים "אין">"כי"® ו"פדאלך">"כן" , לפעמים גם נקרא מן הכתב -בין שהייתה זו העתקה פרטית בכתב יד ובין מדפוסי
"כ ך"® ש אולו ת בשרח מן הל שון שרח )באותיות עבריות( .יש נשים שלא ידעו קרוא וכתוב ואף לא את נוסח התפילות
הספרותית ה,בוהה ואילו בלשון והברכות )כגון ברכת המזון( בעברית ,אך ידעו על פה את תרגום התפילות והברכות
המדוברת אומרים "באס">"כי" בפתיחת לערבית .גם בבית הספר המסורתי ,ברשת "אוצר התורה" ומחוצה לה ,למדו תנ"ך ואף
פסוקי מושא® ו"עלא חק">"כי" " ,מפני משנה וגמרא בשיטת השרח ,כלומר קטע מקור ומקבילו בתרגום ,ולפעמים מילה מקרא
ש" בפתיחת פסוקי סיבה® ו"האפדא"ך
>"כן" " ,כך"® ,ובניבי המערב הפנימי -
"האיידאך" ,וכך המילה "סריעה" ,
בדיבור אין היא משמשת ,ואילו בשרח
היא נוה,ת בתר,ום המילה "תורה",
'Hממן