Page 33 - תאטרון 39
P. 33
איך הצלת לי ת'בן! פר :1
)לפתע עוצרת ,מביטה בו בעיניים פעורות ופה פעור; ואז היא מתפוצצת(: אוסה:
אח ,רמאי שלא נברא!
זה סיפור עתיק נורא
שאני עוד מכירה
מילדות -
לא ,זה קרה!
זה קרה לי!
אידיוט!
איך אתה רוקם בדיות
וממציא מעשיות!
הדיאלוג הזה בין העלם פר ואמו הוא למעשה תחילתו המקורית של המחזה כפי שכתב איבסן.
הוא כתוב ממש במשקל של מין שיר עם ,בלדה ,או אפילו שיר ילדים ,במשקל מרובע ,שנשמע
נאיבי ופשוט .מתוך הבלדה העממית הזאת פורץ איבסן בהמשך למקצבים ומשקלים אחרים,
ומשחק כאוות נפשו במבנה החרוזים .כאן עלי לציין שהתרגום מקפיד לשמור על המשקלים
והמקצבים כפי שכתב אותם איבסן בנורווגית ,אף שהמתרגם רחוק מלשלוט בשפה ,והוא נעזר
בכמה וכמה תרגומים לאנגלית ולצרפתית .לו היה הצלם-המתיך מתעד את המתרגם בעבודה,
היה רואה את התמונה הבאה :משמאל ,שעון על מעקה הספה ,ניצב הטקסט הנורווגי ,בלוויית
מילון נורווגי-אנגלי; מלפנים על השולחן ,מימין לשמאל ,חמישה תרגומים לאנגלית ושניים
לצרפתית; ומול העיניים -המחשב .היה מעניין לגלות את גישותיהם של המתרגמים השונים:
האנגלים מעדיפים בדרך כלל לתרגם את כל המחזה לפי המשקל השייקספירי )הפנטמטר
היאמבי( כי הם סבורים כנראה שהאוזן האנגלית מורגלת בו ,וחלקם אף מסתפקים רק במשקל
ומוותרים לחלוטין על החרוז; האמריקאים פרועים יותר הן במשקל והן בחרוז; הצרפתים
מתרגמים פשוט לפרוזה ,בלי משקל ובלי חרוז ,אבל תרגום מילולי מדויק לחלוטין )עזרה גדולה
למתרגם הנוכחי( .אני הייתי סבור שהמוזיקה של איבסן ומשחקיו במקצבים ובמשקלים היא
משמעותית לסצנות ,ושהצורה היא חלק מהתוכן .אפשר לומר במובן מסוים שאת הצורה
תרגמתי מנורווגית ,ובתוֹכן נשענתי בעיקר על תרגומים ומילונים.
העסק מסתבך יותר כיוון שבגרסת ההצגה התערבבו להם קטעים מסצנות שונות במחזה ,ואז גם
ה"מוזיקה" של הטקסט נעשית לפעמים פרועה יותר .בקטע הבא למשל ,שתי השורות הראשונות הן
מתוך מערכה 2תמונה ,3וההמשך הוא מתוך מערכה 2תמונה ,4שתי תמונות שכתובות במקצבים
שונים :בשתי השורות הראשונות ניתן לשמוע את קצב המרדף והבריחה ,ואת רעש האות ש' ,ואילו
ההמשך הוא מהורהר יותר .העיבוד גם מחלק את הטקסט בין פר הצעיר לפר המבוגר.
32ת א ט ר ו ן גליון 39