Page 141 - תאטרון 43
P. 141

‫מה שרואים משם‬

‫הנוכחית‪ .‬האופרה שהלחין תומס אדס (נולד באנגליה בשנת ‪ )1971‬לפי‬
‫הליברטו שכתב תום קיירנס היא מסטרפיס של מלאכת מחשבת‬
‫מוסיקלית עם טקסט מרתק שחושף את הרבדים העמוקים מאחורי‬
‫התנהגות נורמטיבית‪ ,‬כביכול‪ ,‬של בני האדם‪ .‬המוסיקה מתחילה עם‬
‫כניסת הקהל לאולם‪ :‬פעמוני הכנסיות של זלצבורג מהדהדים מתוך‬
‫צלילי הפעמונים של התזמורת שהולכים ומתגברים עד הכניסה הכפולה‬
‫של האורחים לביתם של הזוג דה‪-‬נובילה‪ .‬כל אורח מקבל את האיפיון‬
‫והצליל האישי ומתוך השפע התזמורתי מופיע הקול הפנימי שהמלחין‬
‫מכנה אותו "נהר תת קרקעי"‪ .‬זהו נהר של מים עכורים עם זמרה‬
‫עילית מרתקת שעוברת מצרימה מחרישת אוזן לליריקה מעודנת של‬

                                                        ‫שיר ערש ופעיית טלאים‪.‬‬
‫אדס עושה שימוש מפתיע בשיר הילדים של ביאליק "מעבר לים‪ ,‬מעבר‬
‫לים‪ ,‬התדעו ציפורים הדרך לשם?‪ "...‬וגם בשירו הנודע של יהודה הלוי‬
‫"ציון הלא תשאלי לשלום אסירייך‪ "...‬שבתרגום חופשי לאנגלית‬
‫ובמצלול שלא מן העולם הזה פותח לאורחים את הדרך החוצה‪ 2.‬בסיום‬
‫האופרה מתקבלים היוצאים‪ ,‬כשהם חבוטים‪ ,‬מרוטים ומסריחים על ידי‬
‫הקהל שלא הצליח לחדור לבית ולשחרר אותם מהכלא שכפו על עצמם‪.‬‬
‫הפעמונים חוזרים להדהד‪ ,‬הרעש הולך ומתגבר‪ ,‬אנשים רצים ממקום‬
‫למקום‪ .‬הנהר התת קרקעי עולה על גדותיו ומציף בצלילים מדהימים‬

                                        ‫את הבמה ואת הקהל המהופנט באולם‪.‬‬
                                                 ‫ערב גדול וחוויה בלתי נשכחת‪.‬‬

‫כך עושות כולן – אופרה קאמרית על במה ענקית‬

‫מכל שלושת האולמות של הפסטיבל בחר הבמאי סוון אריק בכטולף‬
‫דוקא את הבמה הענקית חסרת הקלעים של אולם הפלזנרייטשולה‪.‬‬
‫הבמה הזאת העמידה לפניו אתגר גדול משום ש"קוזי" היא בעצם אופרה‬

‫‪ 2‬תרגום הבית הראשון של שיר הילדים של ביאליק לגרמנית כפי שמודפס‬
                                                                 ‫בליברטו המתורגם לגרמנית)‪:‬‬

‫‪Sagt, vogel, es mir!/ wo ist der weg? /weit ubers meer, weit ubers meer,‬‬

                    ‫‪ 139‬תאטרון ‪ ‬גיליון ‪43‬‬
   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146