Page 74 - תיאטרון 46
P. 74

‫מחזהו של פרנקל על האיש הטוב בבירקנוואלד יונק מהמסורת של התיאטרון האפי‬
‫מבית מדרשו של ברכט‪ ,‬גם אם לא באופן ישיר‪ ,‬אלא דרך המחזה החשוב של‬
‫ת'ורנטון וויילדר‪ :‬עירנו‪ .‬פרנקל צפה בו באפריל ‪ 1946‬בבורגתיאטר של וינה‪ ,‬חמישה‬
‫חודשים לפני שכתב את מחזהו‪ .‬מכתבו שפורסם באותה שנה על ההצגה‪ ,‬מדגיש את‬
‫ממד הזמן לעומת השימוש בחלל — נושא החוזר במחזהו בשיח הפילוסופים — ומעיד‬
‫על התלהבותו של פרנקל מעבודתו של וויילדר‪ 24.‬דמיון בין המחזות ניתן גם לראות‬
‫בתמונה השלישית של עירנו המתרחשת בעולם המתים‪ .‬בשנים שאחרי מלחמת העולם‬
‫השנייה הרבה פרנקל לבקר בתיאטרון‪ ,‬אך טען שיחסו לתיאטרון ״מועט ורפוי״‬
‫ושמחזהו אינו אלא ״ניסוי״‪ ,‬שהוכיח לו בין היתר שאמנות גם היא דרך לאמת הסופית‪,‬‬

                                              ‫כמו כל דת‪ ,‬פילוסופיה‪ ,‬או תורה מדעית‪25.‬‬

‫הודות להתלהבותו של לודוויג פון פ ִי ֵּקר‪ ,‬עורך כתב העת ״דר ברנר״ )‪(Der Brenner‬‬
‫– בעת ההיא ביטאון ספרותי חשוב מאוד בעולם הדובר גרמנית – פורסם המחזה‬
‫בגיליון ‪ .1948‬בפרסום זה עדיין התעקש פרנקל על שם העט ״גבריאל ליאון״‪ ,‬צירוף‬
‫של שם אביו ושם אמו‪ 26.‬מאז ‪ 1977‬מתפרסם המחזה כנספח בכל מהדורה חדשה של‬
‫האדם מחפש משמעות במקור הגרמני‪ 27.‬המחזה מועלה מאז מדי פעם בעולם המערבי‪,‬‬
‫בעיקר בתיאטרון הפרינג׳ ובמסגרת התנועה הלוגותרפית‪ 28.‬תרגומי המחזה פורסמו‬
‫בספרדית‪ ,‬הונגרית‪ ,‬סינית ויפנית‪ ,‬אך טרם באנגלית‪ .‬ההצגה הראשונה והיחידה‬
‫באנגלית שהתקיימה ב‪ 1978‬בברקלי קליפורניה התבססה על תרגום מקוצר ומעובד‬
‫של ז׳וסף פברי‪ ,‬שלא יצא לאור‪ 29.‬בהתחשב בכך שעד עתה רוב התרגומים לעברית‬
‫של פרנקל‪ ,‬כגון האדם מחפש משמעות‪ ,‬מתבססים על תרגומים לאנגלית‪ ,‬לא מפתיע‬
‫שהמחזה טרם תורגם לעברית‪ ,‬למרות הפופולריות של פרנקל ומקומו הקאנוני של‬
‫האדם מחפש משמעות בחינוך הישראלי‪ .‬במסגרת סוגת מחזות השואה ישראליים‬
‫בשלביה השונים‪ ,‬כך על פי מחקרו של גד קינר‪-‬קיסינגר‪ ,‬למשל‪ ,‬מתברר שהמחזה של‬
‫פרנקל מקדים את זמנו בכעשרים‪-‬שלושים שנה‪ ,‬בין היתר כי הוא מסרב להציג את‬
‫הפושע כרע אבסולוטי‪ ,‬מנסה להימנע מפאתוס ומניכוס לאומי ומשתמש בהומור‪ ,‬וזאת‬
‫תוך כדי מודעות עצמית בממד המטא‪-‬תיאטרלי‪ 30.‬עם זאת‪ ,‬הוצגו כבר שלושה‬
‫עיבודים תיאטרוניים על פי כתבי הפרוזה של פרנקל בתיאטרון הפרינג׳ הישראלי‪.‬‬
‫בפעם הראשונה ב־‪ 2013‬במסגרת שתי הצגות בפסטיבל עכו‪ 31,‬ולאחר מכן ב־‪2015‬‬

                                                             ‫במסגרת פסטיבל ישראל‪32.‬‬

‫ועכשיו‪ ,‬הודות לתרגום העברי הראשון של סינכרוניזציה בבירקנוואלד מגרמנית‪,‬‬
                                ‫מחפש המחזה המיוחד הזה את דרכו אל הבמה העברית‪.‬‬

                         ‫‪  72‬ת י א ט ר ו ן ‪ ‬גיליון ‪  46‬‬
   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79